1、
Китай продолжит снижать таможенные пошлины, облегчать процесс таможенного оформления, уменьшать институциональную стоимость импортного звена, ускорять развитие новых моделей и операций торговли, включая развитие трансграничной электронной коммерции.
中国将进一步降低关税,提升通关便利化水平,削减进口环节制度性成本,加快跨境电子商务等新业态新模式发展。
2、
Китайское международное импортное ЭКСПО необходимо не только проводить каждый год, но с каждым годом делать его лучше и эффективнее.
中国国际进口博览会不仅要年年办下去,而且要办出水平、办出成效、越办越好。
3、
Совершенствование законодательных и нормативных актов, защита иностранных инвестиций
中国将加快出台外商投资法规。
4、
Защита прав интеллектуальной собственности, введение системы штрафных убытков
中国将保护外资企业知识产权,引入惩罚性赔偿制度。
5、
Китай разработает поэтапные политические меры и систему строительства порта свободной торговли в провинции Хайнань, ускорит процесс создания порта свободной торговли с китайской спецификой.
中国将抓紧研究提出海南分步骤、分阶段建设自由贸易港政策和制度体系,加快探索建设中国特色自由贸易港进程。
6、
Китай намерен продвигать ранее заключенные региональные соглашения об отношениях всестороннего экономического партнерства, ускорять продвижение переговоров по инвестиционному соглашению между Китаем и Европой, продвигать процесс переговоров по созданию свободной зоны торговли между КНР, Японией и Республикой Корея.
中国愿推动早日达成区域全面经济伙伴关系协定,加快推进中欧投资协定谈判,加快中日韩自由贸易区谈判进程。
7、
Осуществление «восьми действий» Пекинского саммита Форума по китайско-африканскому сотрудничеству.
中国将认真实施2018年中非合作论坛北京峰会提出的“八大行动”。
中国国际进口博览会(China International Import Expo,简称CIIE),由中华人民共和国商务部、上海市人民政府主办,旨在坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场。吸引了58个“一带一路”沿线国家的超过1000多家企业参展,将成为共建“一带一路”的又一个重要支撑。
2017年5月,习近平主席在“一带一路”国际合作论坛上宣布,中国将从2018年起举办中国国际进口博览会。
2018年11月4日,首届中国国际进口博览会新闻中心正式运营;11月5日至10日,首届中国国际进口博览会在国家会展中心(上海)举行,中国国家主席习近平出席开幕式并举行相关活动。
进口博览会的吉祥物主体形象为中国的“国宝”大熊猫,吉祥物取名为“进宝”,既有“进口博览会之宝”的涵义,也是“进博”的谐音,还暗含着“招财进宝”的吉祥寓意。
“进宝”围着一条绣着进口博览会标识的蓝黄色围巾,黄色代表“丝绸之路经济带”,蓝色代表“21世纪海上丝绸之路”,黄蓝色调体现了进口博览会与“一带一路”倡议的紧密联系。吉祥物手中所持的四叶草,既代表了进口博览会的举办地国家会展中心(上海)主体建筑的造型,又具有幸福幸运的象征意义。
- Эксклюзив: CIIE показывает вклад Китая в построение открытой мировой экономики -- эксперт Республики Корея
- 【双语阅读】国际组织负责人盛赞中国开放新举措增益世界 В международных организациях одобрили вклад новой политики открытости Китая в мировую экономику
- 【双语阅读】习近平进博会开幕演讲金句频出
- Выставка “Импорт Экспо” собрала “большой хор” китайских и зарубежных компаний
- Эксклюзив: Китайское импортное ЭКСПО имеет крайне важное значение для торговли в евразийском регионе -- первый вице-премьер-министр Украины
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения