中文 English Русский 조선어
【双语阅读】国际组织负责人盛赞中国开放新举措增益世界 В международных организациях одобрили вклад новой политики открытости Китая в мировую экономику
2018-11-07 14:39:52

  首届中国国际进口博览会5日正式拉开帷幕。世界贸易组织、国际货币基金组织和世界银行三大国际组织负责人在当天举行的开幕式上先后发表讲话,盛赞中国主动扩大开放和积极维护多边贸易体系的新举措增强了国际社会信心,为世界经济注入正能量。

  Первая Китайская международная импортная ЭКСПО 5 ноября стартовала в Шанхае. На церемонии открытия выступили руководители Всемирной торговой организации, Международного валютного фонда и глава Всемирного Банка, которые дали высокую оценку готовности Китая расширить открытость и принять активное участие в обеспечении многосторонней торговой системы, что придаст международному сообществу уверенность и позитивную энергию росту мировой экономики.

  世界贸易组织总干事阿泽维多说,上海进博会向世界传递出重要信号:一是中国在全球贸易中的作用不断增强;二是中国增加进口对世界经济具有重要意义。他说,今年是中国改革开放40周年。在改革开放的历程中,中国成为世贸组织成员,坚定支持世贸组织工作,并日益发挥重要作用。中国还帮助其他发展中国家和最不发达国家参与到全球贸易体系之中,并从各方互利合作中获益。

  Как отметил гендиректор ВТО Роберту Азеведу, шанхайская импортная выставка посылает всему миру важные сигналы: роль Китая в глобальной торговле неуклонно растет, а увеличение страной объёмов ввоза крайне важно для мировой экономики. В этом году отмечается 40-летие китайской политики реформ и открытости. В процессе её реализации КНР стала членом ВТО, решительно поддерживает работу организации и с каждым днем играет все более важную роль в её структуре. Китай также помогает другим развивающимся и наименее развитым странам участвовать в системе глобальной торговли и получать пользу от сотрудничества, выгодного всем сторонам.

  国际货币基金组织总裁拉加德在讲话中以"三座桥"为喻,称赞中国不断取得发展,持续为世界作出贡献。她说,第一座桥是通往世界之桥。中国40年来通过改革开放不断建造这座桥,既改变了自身,又改变了世界,促使各国的生产率、创新水平和生活水准提升。第二座桥是通往繁荣之桥。她观察到中国主动采取经济再平衡措施,使经济增长主要动力转向消费。第三座桥是通往未来之桥。她说,中国是国际合作、特别是贸易合作的典范。她呼吁在保护主义加剧的背景下,各方应缓和贸易争端,维护而不是摧毁全球贸易体系。

  Высокую оценку непрерывному развитию Китая и его вкладу в мир дала директор-распорядитель Международного валютного фонда Кристин Лагард. Она сравнила направления развития Китая с тремя мостами: во-первых, это мост к миру - здесь речь идет о политике реформ и открытости, которая позволила изменить не только положение в стране, но и весь мир, содействовать повышению производительности и уровня инноваций, а также уровня жизни в КНР и других странах мира; во - вторых, это мост к процветанию - здесь она отметила меры Китая по реформированию баланса в экономике и превращение потребления в локомотив экономического роста; в-третьих, это мост к будущему - по ее словам, Китай представляет собой показатель международного и, в особенности, торгового сотрудничества. Она призвала стороны ослабить торговые конфликты и защищать, а не разрушать глобальную торговую систему на фоне усиления протекционизма.

  世界银行行长金墉高度评价中国的减贫成就。他说,改革开放40年来中国人均收入增长了25倍,同期中国脱贫人口超过8亿,占全球脱贫总人数的70%。他强调,贸易自由化对发展中国家减贫具有重要作用,各国应继续支持贸易领域改革,强化多边体系,实现共同繁荣。

  Глава Всемирного банка Джим Ен Ким высоко оценил достижение Китая в сокращении бедности. В течение 40 лет проведения политики реформ и открытости, уточнил он, средние доходы на душу населения в Китае увеличились в 26 раз, число избавившихся от нищеты превысило 800 млн человек, что составило 70 процентов от общемирового количества людей, покончивших с бедностью.

  По мнению главы Всемирного банка, поддержание свободной торговли сыграло важную роль в сокращении числа беднейших развивающихся стран, в этой связи разные государства должны продолжить поддержку реформы в торговой сфере и усилить многостороннюю систему в целях достижения совместного процветания.

Автор :    Источник : 中俄头条订阅号    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой