中文 English Русский 조선어
【双语阅读】习近平进博会开幕演讲金句频出
2018-11-07 14:40:13

  首届中国国际进口博览会11月5日在上海举行开幕式,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。

  中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。

  Китайская международная импортная ЭКСПО - первая в мире государственная выставка, ориентированная на импорт, именно поэтому данная ЭКСПО – «великий почин в истории развития международной торговли»

  经济全球化是不可逆转的历史大势,开放合作是增强国际经贸活力的重要动力、是推进世界经济稳定复苏的现实要求、是促进人类社会不断进步的时代要求。

  Экономическая глобализация – неизбежная тенденция исторического процесса, а открытость и сотрудничество – важная движущая сила повышения активности международной торговли, а также практическая мера по содействию стабильному восстановлению мировой экономики и требование эпохи, содействующие социальному прогрессу.

  在经济全球化深入发展的今天,弱肉强食、赢者通吃是一条越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共赢才是越走越宽的人间正道。

  Сегодня в условиях постоянного углубления экономической глобализации принципы «сильный пожирает слабого» и «победителей не судят» показывают узость мышления и ведут в тупик, в то время, как инклюзивность, всеобщие преференции и взаимная выгода – правильный широкий путь развития человеческого сообщества.

  开放已经成为当代中国的鲜明标识。

  Открытость стала отличительным символом современного Китая.

  中国在推动更高水平开放、建设开放型世界经济和构建人类命运共同体三方面的脚步不会停滞。

  Китай постоянно повышает уровень открытости, стремится к открытости глобальной экономики и не остановит своих усилий на пути создания глобального сообщества единой судьбы

  中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,始终是全球共同开放的重要推动者、世界经济增长的稳定动力源、各国拓展商机的活力大市场、全球治理改革的积极贡献者。

  Китай будет неуклонно проводить взаимовыгодную стратегию открытости, Китай всегда будет проводником глобальной открытости, источником стабильного роста глобальной экономики, динамично развивающимся рынком для расширения бизнес-возможностей всех стран мира, а также страной, которая вносит активный вклад в реформирование глобальной системы управления

  中国将进一步降低关税,削减进口环节制度性成本,加快跨境电子商务等新业态新模式发展。

  Китай продолжит снижение таможенных пошлин, упрощение издержек в системе импорта, ускорит развитие трансграничной коммерции и других новых секторов.

  中国将坚决依法惩处侵犯外商合法权益特别是侵犯知识产权行为,提高知识产权审查质量和审查效率,引入惩罚性赔偿制度,显著提高违法成本。

  Китай будет в соответствии с законодательством подвергать взысканию за действия, нарушающие законные права зарубежных бизнесменов, в особенности, это касается нарушения прав на интеллектуальную собственность; Китай будет уделять пристальное внимание повышению качества и эффективности экспертизы прав на интеллектуальную собственность, введению системы наказаний и компенсаций, чтобы существенно поднять уровень издержек противозаконных деяний.

  中国将加快出台外商投资法规,完善公开、透明的涉外法律体系,全面深入实施准入前国民待遇加负面清单管理制度。

  Китай ускорит выход законов и положений по иностранным инвестициям и торговле, усовершенствует открытую и прозрачную систему законодательных актов в отношении деятельности зарубежных предпринимателей, всесторонне и углубленно внедрит административную систему, объединяющую государственный режим отечественных субъектов рынка на прединвестиционной стадии с негатив-списком для иностранных инвесторов.

  中国经济是一片大海,不是一个小池塘,狂风骤雨不能掀翻大海,中国经济一定能加快转入高质量发展的轨道。

  Китайская экономика - это огромное море, а не маленький пруд, морю не страшны ни бури ни ураганы, а китайская экономика непременно ускорит переход на рельсы высококачественного развития.

Автор :    Источник : 中俄头条订阅号    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой