中文 English Русский 조선어
俄罗斯大众传媒标题中缩略语的妙用
2020-07-14 13:01:48

  摘要:在传统的语言理论中,缩略语被认为是“枯燥的词”,因为其常用于科技语体和公文语体。在近几年的俄语言语实践中,缩略语被越来越多地运用到语言游戏中,成为“有趣的词”。这种现象在大众传媒语言中,特别是在文章标题中得到鲜明体现。本文选取俄罗斯主流报纸文章的标题作为语料,重点关注以缩略语为素材的语言游戏,分析缩略语妙用的主要表现方式及其修辞效果。分析大众传媒标题中缩略语的妙用既可以丰富我们对语言表达方式的认识,又有助于我们了解俄罗斯的政治、经济、社会发展状况和舆论倾向。

  引言

  当今社会发展日新月异,人们需要尽可能地利用有限的时间掌握更多的信息。早在上世纪末,心理学者的研究成果表明,百分之八十左右的读者只会浏览文章的标题(Лазарева 1989:3)。因此,为了吸引读者,作者追求创造形式新颖、内容有趣的标题,与之相关的特殊语言现象由此应运而生。巧妙运用缩略语就是其中一个有趣的现象。缩略语通常被认为是“枯燥的词”(Земская 2000:121),将“枯燥的词”变成“有趣的词”,这种“反转”自然会引起读者的兴趣。加之缩略语一般以大写字母形式出现,形式上更容易受到读者的关注。这两方面因素使得缩略语成为了作者追求标新立异的一个突破口。本文具体分析大众传媒标题中缩略语妙用的主要方式和修辞效果。

  一、创造随机词

  缩略语妙用的一种方式是利用缩略语与名词中部分音节同音同形或者近音近形的特点,创造随机词,使缩略语与名词词义叠加,产生特定的修辞效果。

  Копенгагену надо ПРОдумать (заголовок)

  Посол России в Дании рассказал о последствиях присоединения королевства к системе ПРО (подзаголовок) (Российская газета, власть, 23.03.2015)

  上述文章讲的是俄罗斯驻丹麦大使警告丹麦不要加入北约反导弹防御系统,否则丹麦将会成为俄罗斯打击的目标。标题中利用缩略语“ПРО”(противоракетная оборона,反导弹防御)和普通名词“продумать”(仔细考虑)中首个音节同音同形的特点,构成随机词“ПРОдумать”。通过两个词的意义叠加,巧妙地表达了丹麦需要好好考虑是否加入北约反导弹防御系统这一主题。

  Малышей пугают бабой-ЕГЭ (заголовок)

  Слухи о ЕГЭ для учеников младшей школы оказались преувеличены (подзаголовок) (Московский комсомолец, общество, 15.08.2015)

  上述文章主要指出有关在小学生中实行相当于“ЕГЭ”(Единый государственный экзамен,全国统一考试)水平考试的传言是虚假的。在标题中,作者创造了一个与专有名词“Баба-яга”(雅嘎婆婆)近音近形的随机词“баба-ЕГЭ”。雅嘎婆婆是俄罗斯童话中一个丑陋凶恶的老妖婆,大人们通常会用她来吓唬小孩子。作者通过随机词“баба-ЕГЭ”把全国统一考试和雅嘎婆婆的形象联系起来,生动地表达了学生们对有关考试传言的恐慌。

  ПАСЕешь смех...(заголовок)

  Как российскую делегацию в ПАСЕ лишили права голоса (подзаголовок) (Российская газета, власть, 30.01.2015)

  上述文章讲的是有关俄罗斯被剥夺在“ПАСЕ”(Парламентская ассамблея Совета Европы,欧洲理事会议会大会)的合法权利一事。标题中利用缩略语“ПАСЕ”与动词“посеять”(播种,转意为引起某种感情)的前两个音节同音近形的特点,构成随机词“ПАСЕять”。通过词组“ПАСЕ(посе)ять смех”(引起嘲笑),可以看出文章作者对此事件持有否定态度,认为欧洲理事会议会大会此举是荒唐可笑的。

  值得一提的是,在标题中用拉丁字母缩略语与俄语名词叠加构成随机词的情况较为常见,又例如:

  PRизраки войны (заголовок)

  Украина. Здесь идет невиданная доселе война. На ней командуют российские PR-агентства и политтехнологи. ...А люди гибнут по-настоящему (подзаголовок) (Новая газета, политика, 26.05.2014)

  上述文章主要介绍了在乌克兰进行的公关战争,揭示出虚拟世界的战争导致现实世界人员伤亡的事实。标题中直接用拉丁字母缩略语“PR”(Public relations,公关)构成与“призрак”(幽灵)读音相近的随机词“PRизрак”,暗指因公关战争而死的人们。

  Массовый PSYхоз (заголовок)

  Корейская поп-звезда доказала, что мир, возможно, более плоский, чем нам кажется (подзаголовок) (Эксперт, общество, 26.11.2012)

  上述文章的内容是关于韩国歌手朴载相(别名:鸟叔)在全球走红的现象。标题中利用“PSY”(Park Jae Sang,朴载相名字的缩写)与“психоз”(狂热)首个音节读音相近的特点,创造随机词“PSYхоз”,很好地契合了“朴载相热”这一主题。

  二、构成双关

  利用缩略语与名词同音同形或者近音近形的特点构成双关是缩略语妙用的另一种表现方式。

  КТО в лесу не хозяин (заголовок)

  Как Кабардино-Балкария существует в условиях контртеррористической операции (подзаголовок) (Коммерсантъ, 14.04.2011)

  上述文章讲的是俄罗斯卡巴尔达—巴尔卡尔自治共和国议会向国家杜马提出刑法典修正案,严惩恐怖分子的亲属和包庇者。作者利用缩略语КТО (контртеррористическая операциия,反恐怖行动)与普通名词“кто”(谁)同音同形的特点构成意义双关,通过标题可以看出当地的反恐怖行动成效并不乐观。

  ВОЗ доедет до Москвы (заголовок)

  Страны-участники международной конвенции против табака соберутся в столице России (подзаголовок) (Российская газета, экономика, 23.10.2013)

  上述文章讲的是第六届世界卫生组织烟草控制框架公约缔约方大会将在莫斯科召开。标题中利用缩略语“ВОЗ”(Всемирная организация здравоохранения,世界卫生组织)与普通名词“воз”(车)同音同形的特点构成意义双关,形象地表达了文章的主题。

  МиГ неудачи (заголовок) (Коммерсантъ, 29.04.2011)

  上述文章的内容是关于俄罗斯的米格-35型战机(МиГ-35)在印度的“中型多用途战斗机计划”中竞标失败。“МиГ”型战机是由它的设计者Артем Микоян和Михаил Гуревич二人姓氏的缩写命名的。标题中利用“МиГ”与普通名词“миг”(时刻)同音同形的特点构成意义双关,契合米格-35型战机遭遇失败时刻这一主题。

  Не НАТО вмешиваться (заголовок)

  Турция пока не решила, как отреагировать на сбитый Сирией самолет (подзаголовок) (Российская газета, в мире, 26.06.2012)

  上述文章的内容是关于土耳其对叙利亚军方击落其战机一事的回应。标题中利用“НАТО”(англ. NATO,North Atlantic Treaty Organization,北大西洋公约组织)与普通名词“надо”(需要)构成谐音双关,表明此事不需要北约进行干涉。

  三、化用成语

  化用成语是指将成语中的个别普通名词替换成缩略语,借助成语的联想意义表达修辞效果。这里所说的成语是广义的,包括俗语、文学作品或影视作品中的固定短语等等。

  МРОТ в мешке (заголовок) (Коммерсантъ Деньги, 27.06.2011)

  上述文章讲的是,有数据显示,МРОТ(минимальный размер оплаты труда,最低劳动报酬)经调整增加281卢布后,已达到与最低生活费用持平的标准。文中指出,这是近两年来第一次上调最低劳动报酬,而此期间最低生活费用却增加了1498卢布。标题中,作者化用俗语“кот в мешке”(麻袋中的猫,表示某种东西是未知的、未经核实的),通过“麻袋中的最低劳动报酬”这一说法表达了对自相矛盾的数据和说法的怀疑态度。

  ГРЕКО-русская борьба (заголовок)

  Политические партии в РФ возьмут под более жесткий финансовый контроль (подзаголовок) (Новые известия, политика, 16.06.2014)

  上述文章讲的是俄罗斯总统向议会递交了有关政党财务监管的提案,这项提案若被通过将大大加强对政党经济腐败的打击力度。“ГРЕКО”(Группа государств по борьбе с коррупцией,反腐败国家联合会)是欧盟于1999年成立的用于打击各成员国内部腐败问题的组织,该组织也对非欧盟成员国家开放,俄罗斯于2007年加入该组织。标题中化用固定短语“греко-римская больба”(古典式摔跤),组成短语“俄式反腐斗争”,使得文章的主题一目了然。

  СМИ в корень (заголовок)

  Кто побеждает в информационной войне (подзаголовок) (Коммерсантъ Власть, 26.01.2015)

  上述文章的内容主要是反驳俄罗斯在信息战中输给以美国为首的西方国家的论断。作者认为,所谓的信息战并不存在,这是涉及区域、民族、种族等因素的世界范围内的斗争,这种斗争将决定价值体系的共存和分级。标题中化用成语“зри в корень”(看本质),一方面契合文中对所谓的信息战本质的分析,另一方面也点明СМИ(Средства массовой информации,大众传媒)在这种斗争中的关键作用。

  МВФ дал, МВФ взял (заголовок)

  Незалежной не хватит западных денег, чтобы выбраться из финансовой пропасти (подзаголовок) (Московский комсомолец, экономика,13.03.2015)

  上述文章讲的是关于МВФ(Международный валютный фонд,世界货币基金组织)许诺向乌克兰提供新的贷款援助一事。文中指出,世界货币基金组织此前许诺的贷款援助还远没有兑现,且多半不会继续兑现。标题中化用俗语“Бог дал, Бог взял”(上帝给了又拿走了,表示遭受损失时逆来顺受),通过“世界货币基金组织给了又拿走了”这一说法表达了作者对此事的讥讽态度。

  四、有意识地错误拆解缩略语

  有意识地对缩略语进行错误拆解是指借助拆解出的词组或句子与大众熟知的缩略语意义相联系,表达特定的修辞色彩,多用于表达戏谑、讽刺的意味。俄语中用术语“дезаббревиация”(Журавлев 1982:79)表示这一现象,国内有学者采用“去缩略语化”(杨可2009:32-34)的说法。

  У Медведева своя ПРО: предвыборная ракетная оборона (заголовок) Злоба дня(подзаголовок) (Московский комсомолец, политика, 24.11.2011)

  上述文章讲的是梅德韦杰夫就北约反导弹防御问题对美国发表了带有威胁性的言论。标题中,作者将“ПРО”(противоракетная оборона,反导弹防御)拆解为“предвыборная ракетная оборона”竞选前的导弹防御,他认为梅德韦杰夫此举的主要目的并不在于改变对外政策,而是为了赢得议会选举。

  ЖКХ: живите как хотите! (заголовок)

  Дальнейший рост коммунальных тарифов поднимет народ похлеще любой Болотной (подзаголовок) (Московский комсомолец, экономика, 27.03.2013)

  上述文章的内容有关俄罗斯联邦共产党在莫斯科组织了数千人游行,反对住宅共用事业费不断上涨。文中指出,此项费用在近10年期间上涨了27次,占据了一个中等收入家庭开支的20%至50%。标题中,作者故意将“ЖКХ” (Жилищно-коммунальное хозяйство,住宅公用事业)拆解为“живите как хотите”(自己看着住吧),表达了明显的讽刺意味。

  结语

  在近几年的俄罗斯大众传媒语言中,缩略语越来越多地作为语言游戏的素材,被巧妙地运用到文章标题中。从以上列举的例子可以看出,参与到语言游戏中的大多是政治、经济、社会领域的缩略语,而且通常出现在报纸的政治、经济、社会等相关板块的文章标题中。此类标题往往表达一定的修辞色彩或者作者的态度倾向,且多半带有否定或者嘲讽意味。因此,分析大众传媒标题中缩略语的妙用,一方面可以丰富我们对语言表达方式的认识,另一方面也可以有助于我们了解俄罗斯的政治、经济、社会发展状况和舆论倾向。

  参考文献

  [1]胡荃.俄罗斯现代大众纸质传媒中以缩略语为基础的语言游戏研究——以2011-2015年报纸文章标题为例[D].2015.

  [2]杨可.俄语去缩略语化现象分析[J].中国俄语教学,2009(3):32-34.

  [3] Журавлев А. Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации. // Способы номинации в современном русском языке[M]. М.: Наука, 1982.

  [4] Земская Е. А. Русский язык конца ХХ столетия(1985-1995)[M]. М.: Язык русской культуры, 2000.

  [5] Лазарева Э. А. Заголовок в тексте[M]. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989.

Автор :    Источник : 北外俄语学习杂志    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой