中文 English 日本語 Русский 한국어
美术俄语--名家名画
2018-07-11 15:27:40

Влади́мир Фёдорович Стожа́ров (1926—1973) — сове́тский живопи́сец, ма́стер пейза́жа. Член-корреспонде́нт АХ СССР (1973). Заслу́женный де́ятель иску́сств РСФСР (1965). Лауреа́т Госуда́рственной пре́мии РСФСР им. И. Е. Ре́пина (1968). Член Сою́за худо́жников СССР с 1954 го́да.

  弗拉基米尔·费奥多罗夫·斯多扎罗夫(1926—1973) ——苏联画家,风景画大师。苏联美术科学院通讯院士(1973年)、俄罗斯苏维埃联邦共和国功勋艺术活动家,列宾俄罗斯苏维埃联邦共和国国家奖得主,1954年起任苏联美协会员。

  Худо́жник как никто́ друго́й был влюблён в старину́. Он с ма́лых лет путеше́ствовал по ру́сским се́верным города́м. И вообще́ Се́вер Росси́и, осо́бенно сиби́рские просто́ры, бы́ли са́мыми люби́мыми места́ми Стожа́рова. Он мно́гому научи́лся от ру́сского просто́го наро́да и как в благода́рность в основно́м писа́л карти́ны про се́льский быт, про жизнь провинциа́льную. Ча́ще всего́ э́то бы́ли жа́нровые пейза́жи, но иногда́ худо́жник балова́л себя́ натюрмо́ртами. И пе́ред на́ми одна́ из его́ рабо́т – натюрмо́рт «Лён».

  Причём э́та рабо́та ста́ла едва́ ли не пе́рвой, кото́рая пошла́ не́сколько в разре́з с поли́тикой не́которых худо́жников псе́вдо се́льского бы́та, кото́рые пока́зывали село́ помпе́зно с широ́ким патриоти́змом. Стожа́ров же сде́лал и продолжа́л пото́м де́лать всё э́то в разы́ скромне́е и куда́ как тепле́е, куда́ как бли́же…Как всё про́сто в э́том полотне́: гру́бый деревя́нный стол, на кото́ром лежи́т вы́шитое полоте́нце, а на нём лён.

  На деревя́нной стене́ с больши́ми дре́вними тре́щинами вися́т веретёна, стари́нная бра́тина на столе́ стои́т, туесо́к, пря́лка. Всё э́то ру́сское, всё э́то наро́дное, родно́е. Но есть удиви́тельная дета́ль в э́том полотне́ – ба́бочки, без них он был бы безжизне́нный. А так не про́сто украше́ние, а и́менно жизнь, кото́рая ря́дом с предме́тами повседне́вного бы́та. И получи́лся не мёртвый натюрмо́рт, а како́й-то живо́й и тёплый, кото́рым хо́чется любова́ться.

  Стожа́рову всегда́ удава́лось переда́ть быт, ны́нешний быт росси́йской глуби́нки. И де́лал э́то он без вся́кого патети́ческого подъёма, э́то не его́ стиль. Вот потому́ и поража́лись на его́ вы́ставках есте́ственности, про́сто уже́ давно́ не ви́дели лю́ди на полотна́х настоя́щее село́.

  Коне́чно, не всем э́то нра́вилось, но понима́ли, что с и́стинным иску́сством не повою́ешь.

  Худо́жник, увы́, про́жил ма́ло, всего́-то каки́х-то со́рок семь лет, но зато́ оста́вил о себе́ хоро́шую до́брую па́мять, как и́стинный ру́сский живопи́сец совреме́нной Росси́и.

  【参考译文】

  画家非常钟情于古朴。从小周游俄罗斯北方城市。俄罗斯北方,特别是广袤的西伯利亚地区,是斯多扎罗夫最喜爱的地方。他从俄罗斯普通百姓身上获益良多,作为回报,他的画作大多是关于乡村生活、外省生活的。他最常画的是写实风景,有时也画一些静物。我们看到的就是他的一幅静物画——“亚麻”。

  这幅画也许成了第一幅与一些冒牌乡村画家画风相左的画作。那些画家们展示的乡村冠冕堂皇,爱国情怀流于形式。而斯多扎罗夫画的作品的朴实,有温度,接地气。画布上的一切都很简洁:粗制的木桌,上面有一条绣花方巾,方巾上放着亚麻。

  木板墙古朴,有一些裂缝,上面挂着几个纺锤,桌上放着一个古老的酒器(缶瓢)、一只小桦皮桶、一辆纺车。这一切都带有俄罗斯民族特色,都来自民间,都令人感到亲切。画中还有一个令人叫绝的细节:几只蝴蝶。如果没有它们,画面便会显得死气沉沉。蝴蝶不仅仅是点缀,而是生活,它们与日常生活中的几样物品相映成趣。于是,画出来的静物画不是没有生气,而是鲜活、温暖,令人不禁驻足观赏。

  斯多扎罗夫总是能够把日常生活、俄国边远地区当下的生活表达出来。在表达的时候不是慷慨激昂,这不是他的风格。正因为如此,参加他的画展总是惊诧于他的自然风格,人们已经很久未曾在油画上领略到到真正的乡村了。

  当然,并非所有人都喜欢这一点,但大家明白:与真正的艺术去论个长短,就等于“秀才遇上兵——有理说不清”。

  遗憾的是,画家的寿命不长,只活了四十六七岁,但他留下了弥足珍贵的记忆,他是当代俄罗斯一位真正的画家。

  【单词与词组】

  влюблённый в кого-что爱上……的

  с ма́лых лет

  жа́нровый пейза́ж 风景写实画

  балова́ть кого чем使……满意

  натюрмо́рт 静物画

  идти́(пойти́) в разре́з с кем-чем与……相脱节,与……背道而驰

  псе́вдо假,伪,冒牌

  помпе́зно冠冕堂皇地

  патриоти́зм爱国主义

  вы́шитый绣花的

  веретено́ 纺锤

  бра́тина盛酒的海碗

  ту́ес用桦树皮做的有盖的圆盒、圆篮

  туесо́к, ту́ес的指小形式

  пря́лка纺纱机

  безжи́зненный无生气的

  любова́ться欣赏

  глуби́нка边远地区

  патети́ческий подъём慷慨激昂

  повоева́ть战斗,作战

Автор :    Источник : zhjzh俄语    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
САМЫЕ ЧИТАЕМОЕ
ФОТО
  • Всекитайский турнир по футболу среди андроидов в Пекине
  • Водные развлечения для спасения от жары
  • В Пекине открылся Институт по исследованию детских способностей и футбольного образования
  • В провинции Шэньси активно проводят меры по борьбе с бедностью