中文 English Русский 조선어
李雅兰译诗一组 Стихотворения СяоСяо
2018-05-04 15:33:52

  潇潇:诗人、画家。“中国现代诗编年史丛书”主编。1993年主编中国现代诗编年史丛书《前朦胧诗全集》《朦胧诗全集》《后朦胧诗全集》《中国当代诗歌批评全集》。出版诗集有:《树下的女人与诗歌》《踮起脚尖的时间》《比忧伤更忧伤》等。作品被翻译成德、英、日、法、韩、越南语、波斯语、阿拉伯语、孟加拉语、罗马尼亚语等并在国外的报刊杂志发表。其绘画作品参加“中国当代诗人艺术展”;“中国当代文人书画展”等。长诗《另一个世界的悲歌》被评为九十年代女性文学代表作之一。2018年全文(被译成英文)在英国剑桥《长诗杂志》(Long Poem Magazine )发表。曾获多项国内外诗歌大奖,如:“闻一多诗歌奖”、2016年罗马尼亚图多尔•阿尔盖齐国际文学奖等。是第一个获得此奖的亚洲人,并被授予罗马尼亚荣誉市民。2017年获“百年新诗”特别贡献奖、《诗潮》杂志年度诗歌奖、《北京文学》诗歌奖、中国诗歌网十大好诗第一名。

  《灵魂的姊妹》

  ——献给茨维塔耶娃

  困得要命,却没有半点睡意

  躺在木板床上,挤进门缝的寒气

  露出指甲掐我的眼皮

  那些尸骨的深渊

  凝视着我

  一双眼睛退出镜片,你

  ——茨维塔耶娃

  在落叶中度命的俄罗斯女人

  仰着头,前额很高

  不得不撤退到叶拉布加

  远离俄罗斯的心脏,与一个时代决裂

  我在北京呼吸哀伤

  度过铁锈和鲜血中苍白的日子

  子弹催人泪下

  监狱敞开大门

  奔向罪名的兄弟、姐妹、爱情

  像一支巨大的队伍

  被铮亮的手铐锁在正午的铁窗上

  我饿,却咽不下食物

  胃剧烈地嚎叫,反抗

  如此敲打的内部疼痛

  谁也无法用金属锁起来

  正如你,遥远的俄罗斯姐姐

  苦难而高贵!你无家可归

  一线生计悬在青山外,昏暗的灯光

  可以目空你单薄的身躯

  你头顶的灿烂,依旧

  茨维塔耶娃,我灵魂的姐妹

  坚持你的苦难就是坚持你的高贵

  请用一朵西伯利亚的雪花

  和一个血缘的词

  抵押我的前世

  我要挽着你的手穿过帝国的黑暗

  再一次控诉天空,控诉死亡

  我写诗,替你活下去

  《阿娃、阿娃,阿赫玛托娃》

  在我心里

  你是茨维塔耶娃的姊妹

  也是我的

  那一次,在监狱大门的左边

  等待探视的队伍里

  我看见你,在聒噪的蝉鸣下

  回眸的安静目光

  安魂曲在队尾跟随

  步履蹒跚

  又一次,在队列里

  在呼啸的寒风中

  我看到你迷茫的眼神

  站了三百个小时

  你蠕冻着嘴唇

  对我说:“你也要去

  探视监狱?”

  (你排列在长长的队伍里

  等候监狱那一声吆喝

  探望被囚禁的儿子)

  安魂曲在队尾跟随

  步履蹒跚

  一次次想咬紧牙根

  为什么牙根总是咬不紧

  你的凄楚也是我的

  那一年,1990

  再说一遍吧,一次又一次

  我从成都通宵硬座,颠沛到重庆

  雾都颠沛着我

  我颠沛了一夜的睡眠

  与酸痛的骨头

  车窗外的星空,不清不明

  (月经拖着我错乱的身子

  去南纪门看守所,去第二监狱

  为他,为几个南方的诗人

  送牙膏、肥皂、棉被

  和无法见面的牵挂)

  疼痛、艰难、漂泊

  是家常便饭

  你的安魂曲让嚎啕的妇人

  嚎啕在心里

  嚎啕给世界

  感谢神,感谢嚎啕

  六月接受我,接受一支笔

  接受我的语言

  把另一个世界的悲歌

  沉积在纸上

  沉积在那场劫难里

  哦,阿赫玛托娃

  这个星球因为你

  我也要歌颂黑暗

  我要歌颂黑暗

  《风雷中的诗歌》

  ——怀念帕斯捷尔纳克

  “不要触动这个天上的人”

  唯有西伯利亚的大风雪

  ——这首冻僵的诗

  能修复你的心

  前额刚撞进荣誉的门槛

  哦获奖的小悲歌

  满天风暴,晕眩

  你的手指嗦嗦打抖

  一根根弯曲的白发

  伴随耳鸣,不能自拔

  冷战的旗帜

  无比惊奇,惭愧

  一滴墨水就让整整一个夏天落泪

  你曾经热爱的一切

  都加深了老年的疼痛

  叶落归根,村子外面的

  小道上空气紧张

  你的黑夜照亮了一个国家所有黑暗的夜晚

  俄罗斯终于抛弃了你

  你只能成为风雪中苦难的礼物

  “让你离开俄罗斯还不如让你去死”

  《天葬台的清晨》

  一颗空荡荡的头颅,一阵风

  的迁徙,一群飞翔的白骨之灰

  手牵着手,吹进了这个黎明

  那些走向天边的皮肉

  使阳光伸出舌头,急骤升起来

  这个世界的最后一次歌唱

  是铁锤跃进肉体溅出的火星

  她的速度

  是手指解开衣裳的一瞬

  是某个雨夜之人,万念俱灰的清晨

  КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ СЯО СЯО

  Сяо Сяо, поэтесса, художница. Главный редактор Серии книг "Произведения современной китайской поэзии за последний год", исполнительный редактор "Большого поэтического сборника" и "Специальный выпуск, посвященный Международному поэтическому фестивалю молодых поэтов". В 1993 г. под ее редакцией вышли в свет книги Поэтической серии Произведений современной китайской поэзии за последние годы "Полное собрание произведений первого периода "смутной" поэзии", "Полное собрание произведений "смутной" поэзии", "Полное собрание произведений последнего периода "смутной" поэзии", "Полное собрание критических произведений по современной китайской поэзии". Также были изданы сборники стихов: "Стихи и женщина, сидящая под деревом", "Время, когда нужно ходить на цыпочках", "Печальней того, чего уже не может быть печальней" и т.д.

  Многие произведения Сяо Сяо были переведены на немецкий, английский, японский, французский, корейский, вьетнамский, персидский, арабский, бенгали, румынский и другие языки и опубликованы во многих зарубежных изданиях. Картины Сяо Сяо в свое время выставлялись на художественных выставках, таких как: "Произведения изобразительного искусства современных китайских поэтов", "Произведения изобразительного искусства и каллиграфии современных китайских поэтов". Поэма Сяо Сяо "Трагическая песнь другого мира" была признана классическим образцом литераторов-женщин 90-х гг. Сяо Сяо была удостоена впервые учреждённой премии "Поэтический поиск", "Премия за высокоморальное содержание произведения среди китайских поэтов третьего поколения", "Премия выдающимся добровольцам в спасательных работах при землетрясении в Вэньчуане", Премию за поэзию на 2-ом конкурсе сценических стихотворных произведений и стихов Китая, Первой премии за лучшие достижения в декламации поэтических произведений. в 2013 г. журналом "Современная молодежь Китая" она была признана Человеком года и Лучшим молодым поэтом, Премии им. Вэн Идо на 5-ом Конкурсе его имени, в 2016 г. в Румынии награждена Международной литературной премией Тодора Аргучи. Сяо Сяо является первой среди азиатских поэтов, удостоенных этой премии. Также в Румынии ей присвоили звание почетного гражданина Бухареста. В 2017 г. Сяо Сяо за особые заслуги была отмечена премией "100-его юбилея современного китайского стиха", Годовой премией журнала "Поэтическая волна", Поэтической премией журнала "Пекинская литература". В китайской поэтической сети она заняла первое место среди 10 лучших китайских поэтов.

  2017 09 21

  Стихотворения СяоСяо

  СЕСТРА МОЕЙ ДУШИ

  - к Цветаевой

  Хочется спать, но сон не идет.

  Лежу на постели,

  И холодом тянет сквозь щели.

  Он ногтем скребет по векам моим,

  Ачерепа скелетов

  Пристально глядят на меня из глубин.

  Чьи-то глаза отодвинулись от линз очков,

  Это вы, Цветаева!

  Русская поэтесса, чья жизнь прошла меж падающих листьев.

  Голову подняла, лоб высок.

  Ей только осталось уйти и в Елабуге скрыться.

  Жить вдалеке от живого бьющегося сердца России,

  Разорвать все узы, связывающие ее с целой эпохой.

  Я в Пекине глубоко вздыхаю в тяжелой грусти,

  Которую вызывают у меня седые дни,

  Покрытые ржавчиной и кровью.

  Пули заставляют людей лить слезы,

  Тюрьмы распахивают свои двери.

  Они открыты для обвиненных братьев и сестер, для любви.

  Это огромная масса людей

  Будто прикована кандалами

  К решеткам окна в ясный полдень.

  Я голодна, но не могу съесть ни кусочка еды.

  Желудок кричит, взывает болью,

  Он протестует и больно бьет изнутри.

  Эту нутряную боль

  Никто не может сковать и запереть железом.

  Вот вы, моя сестра из далекой России.

  Вы страдали, но вы велики в своем благородстве!

  У вас нет собственного угла,

  Вся жизнь висит на волоске, привязанном к далеким горам.

  Тусклый свет обрисовывает ваше исхудалое тело.

  Но вокруг вашей головы сияет нимб.

  Вы, это – прежняя вы, Цветаева…

  Вы -- сестра моей души!

  Вы и в годы бедствий не отреклись от своего благородства.

  Прошу, пусть один цветочек сибирского подснежника

  И слова, наполненные кровью души,

  Заменят мне меня до моего прошлого перерождения.

  Я хочу рука об руку с вами пройти сквозь имперскую тьму,

  Хочу еще раз обвинить судьбу и Небо, обвинить саму Смерть.

  Для этого я пишу мои стихи,

  Чтоб я смогла жить вместо вас!

  УТРО НЕБЕСНОЙ КАЗНИ

  Пустой череп, в котором гуляет ветер,

  Ветра порывы.

  В небе рассеивается белое облачко пепла от костей…

  Рука держит другую руку.

  Их вдувает в этот рассвет,

  Эти мясные плоти, которые идут туда… по другую сторону небес.

  От них даже солнце высунуло свой язык,

  И загорелось ярче и жарче.

  Это их последняя песнь в этом мире –

  Брызги мяса, от молотов, перемалывающих плоть.

  Скорость брызг,

  Такая же, как у рук, проникающих сквозь платье.

  Так человек одной дождливой ночи

  Обращается в прах на рассвете.

  А! А! АХМАТОВА

  Для меня, в душе моей,

  Вы как сестренка Марины Цветаевой.

  Но вы и мояродная сестра!

  В тот раз, когда в тюрьме у ворот вы слева

  Стояли в гигантской очереди на свидание.

  Я видела вас, вы в глухом перешептывании голосов

  Тишину сохраняли в глубине своих глаз.

  Заупокойная молитва витала над очередью,

  Под ее звуки люди тащились в хвосте.

  Был еще один раз,

  В длинном поезде

  Под завывания ветра студеного

  Я вновь увидела ваш затуманенный взор.

  Вы простояли триста часов,

  Губы от мороза потрескались.

  Вы спросили меня: «А в какую тюрьму

  Вы направляетесь на свидание?»

  (Вы стояли в длинной череде, ожидающих,

  Когда выйдет и выкрикнет имя

  Надзиратель, вас вызывающий

  на свидание с сыном)

  Заупокойная молитва снова витает над очередью,

  Под эти звуки люди бредут в её хвосте.

  И так раз за разом вы сжимаете зубы,

  Вот почему от зубов корешки?

  Ваша тоска и печальное одиночество –

  Это и моя тоска и мое одиночество…

  В тот год 1990,

  Повторю еще и еще раз,

  Я в Чэнду села в поезд

  И на твердой скамье добралась до Чунцина,

  Целую ночь меня трясло и мотало в вагоне.

  Меня укачало. Так меня встретил «город туманов»,

  Я бессонную ночь провела под стук колес.

  Кости болели от долгой тряски,

  А за окном то ли были звезды, то ли нет…

  (Меня мучили женские боли,

  Тело болело,

  С трудом я дошла до тюрьмы у Южных ворот.

  Я поехала туда, во 2-ую тюрьму,

  К нему

  И с собой захватила нескольким поэтам,

  Уроженцам южных мест,

  Пасту, мыло и одеяла.

  Но я узнала, что значит тоска,

  Когда свидания нет)

  Боль, трудности, переезды –

  Все это стало обыденным для меня.

  Ваша заупокойная молитва заставляет женщин рыдать,

  Рыдать про себя, рыдать в сердце своем,

  Рыдать во имя мира всего…

  Благодарю тебя, Бог!

  Благодарю вас за ваши рыдания!

  Июнь, прими меня, прими перо,

  Прими и язык мой!

  Я хочу на бумаге запечатлеть

  Трагедию мира другого.

  Пусть эта трагедия останется в строках,

  Останется в тех смутных годах.

  Ой, Ахматова!

  На этой планете

  Потому что есть вы,

  Я тоже хочу темень воспеть!

  Я пою тебе песнь, Тьма!

  Примечание: описанное, связанно с событиями 1989 г., когда произошли студенческие волнения.

  ПЕСНЬ В МЕТЕЛЬНУЮ СТУЖУ

  памяти Пастернака

  «Не трогайте этого человека на Небесах»,

  Но только сибирский буран –

  Это замерзшая песнь

  Может помочь исцелить твою душу.

  Лбом только-только ударился о Славы порог

  И получаешь в награду

  Малую трагическую песнь –

  Небо, затянутое снежным бураном,

  Рябь в глазах и головокружение.

  Пальцы твои заводятся дрожью,

  Вьющиеся пряди волос побелели.

  Сопровождает повсюду гул в ушах,

  Невозможно заставить себя отвлечься.

  Знамя «холодной войны»

  Странно и не совместимо ни с чем.

  Чувствую угрызения совести,

  Что одна капля чернил

  Заставила слезы литься все лето.

  Ты в прошлом был оптимист,

  Любил все на свете,

  А сейчас это уже перешло во все боли старости.

  Листья падают и возвращаются к корням,

  А в деревне у самой околицы

  На тропинке сгущается вся атмосфера,

  Нервы напряжены…

  Ты темной ночью сумел осветить

  Все закоулки темноты ночей в государстве.

  Россия под конец от тебя отказалась,

  И ты стал всего лишь подарком

  Для снежных буранных ночей.

  «Если тебя заставят покинуть Россию,

  То не лучше ли заставить тебя умереть?»

Автор :    Источник : Партнеры    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Прелестные пейзажи Хулунбуирской степи на севере Китая
  • Туристы в Сицзане нарядились в традиционные тибетские наряды
  • Утренний пейзаж у заставы Сыматай на Великой Китайской стене на окраине Пекина
  • 15-я Кашгарская торговая ярмарка Центральной и Южной Азии в Синьцзяне