中文 English Русский 조선어
祝贺与希望 Поздравления и пожелания
2018-04-16 16:45:15

  中国诗人毛秀璞又一部中俄双语诗集问世了。可以说,这是属于诗歌,也属于中俄文学双向交流的一件幸事。在这里,向诗人毛秀璞表示由衷祝贺!

  从2000年创作大型组诗《“库尔斯克号”挽歌》(中俄文对照)至今,少年时代就喜爱俄罗斯文学的毛秀璞,一直在俄罗斯题材诗歌创作、中俄双语诗歌编辑领域努力工作,尤其多年前克服重重困难,主编出版了中俄文对照的《中国当代诗选》,让更多俄罗斯读者读到了中国当代好诗歌,让更多俄罗斯人通过诗歌看到了中国人的精神和情感世界。可以说,毛秀璞在不断地以诗歌形式,为促进中俄文化交流做自己的贡献。

  众所周知,中俄两国都是诗歌大国,自古至今涌现出浩瀚如海的优秀作品,这些不朽诗作是世界文学的瑰宝,也是人类精神不可替代的伟大财富。诗歌是联系民心的永恒纽带。李白、普希金是没有国界的,他们都属于全人类!

  然而,两国的文学交流还远远没有达到理想水平,尤其是中俄当代诗歌还有许许多多优秀作品没有互译出版,这对两国广大读者而言都是巨大遗憾。

  因此,毛秀璞多年来在这方面的不懈努力,更显难能可贵。

  希望今后两国有更多的人致力于中俄文学文化交流,加深相互沟通,增进真诚情谊,把两国人民的思想情感更加紧密地联在一起。

  2017年10月8日,北京, 李英男

  Новый двуязычный сборник стихов китайского поэта Мао Сюпу – радостное событие для любителей поэзии в Китае и в России.

  Мао Сюпу еще в юном возрасте был покорен русской литературой и русской поэзией, и это наложило глубокий отпечаток на его творчество. Потрясенный гибелью подводной лодки «Курск», он посвятил ему цикл стихотворений, который в 2000 году вышел в свет в переводе на русский язык и получил признание в России. С тех пор на протяжении без малого двадцати лет Мао Сюпу принимает активное участие в культурных обменах между двумя странами. Поэт создает произведения, навеянные любовью к России, выступает в качестве составителя двуязычных поэтических сборников, в том числе сборника «Современная китайская поэзия», представляющего читателям двух стран замечательные произведения современных поэтов Китая. Целеустремленность и энтузиазм Мао Сюпу коренятся в желании познакомить российского читателя с китайской поэзией, ввести его в мир мыслей и чувств современных китайцев. И он неустанно из года в год работает ради этой цели, внося свой вклад в культурные контакты между Китаем и Россией.

  На планете под названием Поэзия Китай и Россия увековечили себя величайшими достижениями, бесчисленным множеством выдающихся произведений, вошедших в сокровищницу мировой литературы и приумноживших богатства духовного мира человека. С древних времен призвание поэзии – соединять сердца. И Ли Бо, и Пушкин не признают никаких границ – они принадлежат всем людям на Земле!

  К сожалению, и в китайской, и в русской поэзии до сих пор еще имеется немало произведений, которые ждут переводчиков, чтобы выйти за свои национальные рубежи. Особенно это относится к современной поэзии. Именно поэтому деятельность Мао Сюпу заслуживает общего признания и достойной оценки.

  Хочу поздравить Мао Сюпу с новым результатом его трудов и пожелать новых успехов в творчестве!

  Очень надеюсь, что его пример заразит и других – поэтов, писателей, переводчиков в обеих странах. Чем больше людей примет участие в культурных обменах, тем лучше мы будем узнавать и понимать друг друга. И пусть поэзия и литература крепче свяжут сердца и чувства наших народов

  8 октября 2017 года, Пекин, Инна Ли

Автор :    Источник : Партнеры    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Прелестные пейзажи Хулунбуирской степи на севере Китая
  • Туристы в Сицзане нарядились в традиционные тибетские наряды
  • Утренний пейзаж у заставы Сыматай на Великой Китайской стене на окраине Пекина
  • 15-я Кашгарская торговая ярмарка Центральной и Южной Азии в Синьцзяне