
在俄罗斯驻华使馆迎新年晚会上,尼娜与文化参赞、北京俄罗斯文化中心主任梅利尼科娃奥莉加-女士举杯共贺。
Новогодний вечер посольства РФ в КНР. Нина и Мериникова Ольга, нынешная в должности—культурный советник,начальник российского культурного центра в Пекине.
《尼娜组诗》 作者:毛秀璞 李雅兰译
此诗已编入《你好,俄罗斯》诗集,即将发行。
尼娜尼娜*
从没见过你
但见过哺乳你的松江水
在音乐中不倦流淌
从没见过你
但见过乌克兰求学少女
每人都是你的倩影
在异国拼博潇洒
尼娜尼娜
北国雪野晶莹的树挂
是的,我们至今末相见
但见过
国际名模用微笑把你簇拥
象簇拥一束中国花
当知道你根在蒙古草原
顿时草海滚滚,马旗猎猎
那是我青春旷野
热恋我的那朵喇叭花
又一次从帐篷绳索
向我诗歌窗口
冒雨攀爬
尼娜尼娜
绽放世界美女丛中的
中国尼娜
苍天铺直的路上
总有心怀美景的人相遇
并且从此永远携手
一一男人与女人
或者
诗人与艺术家
*尼娜,本名牧戎,(中俄文化传播使者)生于哈尔滨。蒙族。毕业乌克兰基辅工学院。时尚世界(北京)国际模特有限公司总裁。近年来向全球推介中国成绩斐然。已有千余俄罗斯等多国际名模在她麾下展示世界级表演。
2018-1-26凌晨青岛
Нина... Нина...
Мне не довелось увидеть тебя,
Но я видел твою родную реку,
Сунгача, вскормившую тебя.
Я слышал музыку в ее струящихся волнах...
Мне не довелось увидеть тебя,
Но я знаком с другими,
Уехавшими на Украину учиться.
Они для меня несут твой образ в себе,
В далекой чужой стране
Они пробивали себе путь,
Они обрели и черты той страны.
Нина... Нина...
Ты, как серебро на ветках
Далекой страны в ее зимнюю пору...
Да, мы с тобой не встречались.
Но я видел, как манекенщицы разных стран обступили тебя,
Наш гордый цветок из Китая!
Когда я прослышал, что ты из монгольских степей,
То предвзором моим в миг предстали
Колыхания степной травы,
Всадники, несущие стяги.
Это просторы моих юных дней,
Я влюблён в тот скромный вьюнок из степей,
Что из юрты пророс до окна,
Что ведёт отсюда туда,
В необозримую поэтическую даль.
Это цветок, не взирая на ливни и бури
Вдруг ко мне проник сюда.
Нина... Нина...
Ты красавица нашей страны
Из букета красавиц всех стран.
Небо проложит дорогу к тебе,
И встретятся два человека
С прекрасной мечтой в сердцах,
Я и ты.
Взявшись за руки, мы вместе пойдём,
Впереди расстилается Вечность.
—— Мужчна и женщина
или Поэт и Художник
Примечание:
Нина, настоящее имя —Му Жун. Родилась в Харбине, по национальностимонголка. Закончила на Украине Киевский промышленный институт. Сейчас главныйдиректор Пекинской компании международных моделей мировой моды. В последниегоды добилась больших успехов в продвижении достижений Китая в мире. Уже околотысячи моделей из России и других стран под ее руководством и организациейдавали показ мод мирового уровня.
г. Циндао
Ранним утром 26 января2018 г.

蓝天、山峦、绿野……沉思的尼娜。
Синие небеса, бесконечное зеленое поле...и Нина, задумчиво глядящая в даль.
轮椅上的尼娜
突然见到你坐在轮椅上
蓝天陪着你
山峦陪着你
教堂神像神秘老人
簇拥你
还有一大群
热爱中国的俄罗斯美女
尼娜,这之前
我并没走进你内心
是一辆轮椅
加快了速度
曾在世界T台指点江山
此刻
轮椅上的尼娜
肃穆又宁静
一种新的创伤
正在我凌晨的诗歌里
隐隐作痛
2018-1-27凌晨青岛
Нина в инвалидной коляске
Я вдруг увидел, что ты в инвалидной коляске.
Твои спутники — небо и горы,
Церкви, изображения святых
И таинственный старец.
Все они окружили тебя,
А вокруг ещё стайка златовласых русских красавиц,
Для которых Китай стал второю любовью.
Нина, до того, как увидел я эту картину,
Ты ещё не вошла в сердце мое,
Но твоё инвалидное кресло
Ускорило весь этот процесс.
Нина, сейчас ты прикована к креслу,
Но в прошлом ты сыграла роль в мире свою,
Тебя слушались горы и море.
А сейчас — ты в коляске сидишь,
Строгая и простая,
Разливая покой из себя.
Это ты — моя новая травма.
Раннее утро в больничной палате,
Здесь сложил я эти стихи.
В них слышатся отзвуки боли,
Что ты рождаешь во мне.
г. Циндао
Ранним утром 27 января2018 г.

文化参赞与尼娜
一一兼赠梅利尼科娃奥莉加-女士
关于俄国文化参赞
第一位见到的是扎哈罗夫
他第一句话是告诉我
他是读着普希金的诗
开始学会说话的
一瞬间
拉近了我们的距离
第二位是尤里-梅杰烈夫
他把我的诗送到莫斯科
让一颗中国诗心
幸运的插上俄语翅膀
北京俄罗斯文化中心
他用敏捷的动作
整理麦克风
让俄罗斯的声音
洒遍中国大地
今天见到你
美丽的梅利尼科娃奥莉加-
是在一张迎新年的图片
你和我们的尼娜在一起
鲜花,歌声,共同祝愿
你杯子里是很谈的酒精
你目光中有很深的友谊
2018-1-27 青岛海边
Советник по культуре и Нина
— к г-же Ольге Мельниковой
Я был знаком с предшественниками вас.
Из них я первым познакомился с Захаровым.
Я помню, что он мне сразу рассказал,
Что говорить учился он по сказкам Пушкина.
От этих его первых слов,
Которые запали в душу,
Я чувство братства ощутил...
Вторым был Юрий Метелев.
Он передал мои стихи в Россию.
Там поэтическое сердце из Китая
Преобрело два русских крыла счастья.
В Пекине в РКЦ
Я в пальцах перебирал тот микрофон,
Что разливал российский слог
Здесь на земле Китая.
Впервые я увидел вас,
С родной русскою красою,
На фотографии, где в Новый Год
Вы с милой Ниною стояли.
Вокруг в цветах все было,
И звуки песен раздавались.
Всех поздравляли вы....
В руках у вас, я помню,
Пенился бокал с шампанским,
А во взгляде вашем прочитал я,
Глубокое и дружеское чувство.
—— на берегу моря в Циндао
27 января 2018 г.
作者简介
毛秀璞 1955年出生。中国作家协会会员,青岛市文联专业作家,(国家一级作家)。十五岁考入解放军铁道兵文工团 从事舞蹈专业近十年。十七岁开始写诗并发表。《天鹅之死》获81年《北京文学》优秀作品奖。
出版诗集《倒流的时光》《母亲的黑头发》《“库尔斯克号”挽歌——中俄文对照》《一百单八将新诗譜》等。主编诗集《中国当代诗选——中俄文对照》等。部分作品翻译成俄文、英文、波兰文等发表。
2004年由俄中友好协会授予“俄中友谊勋章”。
2006年由俄联邦政府授予“国际友谊勋章”。
2014年受中国作家协会委派,出席42届波兰“华沙之秋国际诗歌节”作品 《辛波斯卡 -- 中波文对照》获最佳作品奖。
- Туристический район Цзючжайгоу на следующий день после удара стихии
- Туристический район Цзючжайгоу на следующий день после удара стихии
- Свыше 750 тыс. жителей провинции Хунань пострадали от проливных дождей, жертвами стихии стали четыре человека
- Внучка Дональда Трампа поет и читает стихи на китайском!
- Инвестиции в основные фонды в Китае сохраняют стабильный рост, их структура улучшилась
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Союз офтальмологов стран ШОС учрежден в Тяньцзине
- Члены делегации центрального правительства посетили чиновников и жителей Лхасы
- Китай выступает против попыток отдельных лиц в Индии препятствовать улучшению двусторонних отношений -- МИД КНР
- Си Цзиньпин покинул Сицзан после участия в торжествах в честь 60-й годовщины основания автономного района
- Си Цзиньпин примет участие в Тяньцзиньском саммите Шанхайской организации сотрудничества
- Российские архивные материалы свидетельствуют о применении Японией бактериологические оружия в годы Второй мировой войны - МИД КНР
- Китай уверен в дальнейшем устойчивом развитии внешней торговли - Минкоммерции КНР
- Доклад аналитического центра ИА Синьхуа разъясняет истину о Южно-Китайском море