中文 English Русский 조선어
中俄文化交流组诗(中俄文对照)
2018-01-30 16:50:00

 

 在俄罗斯驻华使馆迎新年晚会上,尼娜与文化参赞、北京俄罗斯文化中心主任梅利尼科娃奥莉加-女士举杯共贺。

  Новогодний вечер посольства РФ в КНР. Нина и Мериникова Ольга, нынешная в должности—культурный советник,начальник российского культурного центра в Пекине.

《尼娜组诗》 作者:毛秀璞  李雅兰译

此诗已编入《你好,俄罗斯》诗集,即将发行。

  尼娜尼娜*

  从没见过你

  但见过哺乳你的松江水

  在音乐中不倦流淌

  从没见过你

  但见过乌克兰求学少女

  每人都是你的倩影

  在异国拼博潇洒

  尼娜尼娜

  北国雪野晶莹的树挂

  是的,我们至今末相见

  但见过

  国际名模用微笑把你簇拥

  象簇拥一束中国花

  当知道你根在蒙古草原

  顿时草海滚滚,马旗猎猎

  那是我青春旷野

  热恋我的那朵喇叭花

  又一次从帐篷绳索

  向我诗歌窗口

  冒雨攀爬

  尼娜尼娜

  绽放世界美女丛中的

  中国尼娜

  苍天铺直的路上

  总有心怀美景的人相遇

  并且从此永远携手

  一一男人与女人

  或者

  诗人与艺术家

  *尼娜,本名牧戎,(中俄文化传播使者)生于哈尔滨。蒙族。毕业乌克兰基辅工学院。时尚世界(北京)国际模特有限公司总裁。近年来向全球推介中国成绩斐然。已有千余俄罗斯等多国际名模在她麾下展示世界级表演。

  2018-1-26凌晨青岛

  Нина... Нина...

  Мне не довелось увидеть тебя,

  Но я видел твою родную реку,

  Сунгача, вскормившую тебя.

  Я слышал музыку в ее струящихся волнах...

  Мне не довелось увидеть тебя,

  Но я знаком с другими,

  Уехавшими на Украину учиться.

  Они для меня несут твой образ в себе,

  В далекой чужой стране

  Они пробивали себе путь,

  Они обрели и черты той страны.

  Нина... Нина...

  Ты, как серебро на ветках

  Далекой страны в ее зимнюю пору...

  Да, мы с тобой не встречались.

  Но я видел, как манекенщицы разных стран обступили тебя,

  Наш гордый цветок из Китая!

  Когда я прослышал, что ты из монгольских степей,

  То предвзором моим в миг предстали

  Колыхания степной травы,

  Всадники, несущие стяги.

  Это просторы моих юных дней,

  Я влюблён в тот скромный вьюнок из степей,

  Что из юрты пророс до окна,

  Что ведёт отсюда туда,

  В необозримую поэтическую даль.

  Это цветок, не взирая на ливни и бури

  Вдруг ко мне проник сюда.

  Нина... Нина...

  Ты красавица нашей страны

  Из букета красавиц всех стран.

  Небо проложит дорогу к тебе,

  И встретятся два человека

  С прекрасной мечтой в сердцах,

  Я и ты.

  Взявшись за руки, мы вместе пойдём,

  Впереди расстилается Вечность.

  —— Мужчна и женщина

  или Поэт и Художник

  Примечание:

  Нина, настоящее имя —Му Жун. Родилась в Харбине, по национальностимонголка. Закончила на Украине Киевский промышленный институт. Сейчас главныйдиректор Пекинской компании международных моделей мировой моды. В последниегоды добилась больших успехов в продвижении достижений Китая в мире. Уже околотысячи моделей из России и других стран под ее руководством и организациейдавали показ мод мирового уровня.

  г. Циндао

  Ранним утром 26 января2018 г.

  

       蓝天、山峦、绿野……沉思的尼娜。

  Синие небеса, бесконечное зеленое поле...и Нина, задумчиво глядящая в даль.

  轮椅上的尼娜

  突然见到你坐在轮椅上

  蓝天陪着你

  山峦陪着你

  教堂神像神秘老人

  簇拥你

  还有一大群

  热爱中国的俄罗斯美女

  尼娜,这之前

  我并没走进你内心

  是一辆轮椅

  加快了速度

  曾在世界T台指点江山

  此刻

  轮椅上的尼娜

  肃穆又宁静

  一种新的创伤

  正在我凌晨的诗歌里

  隐隐作痛

  2018-1-27凌晨青岛

  Нина в инвалидной коляске

  Я вдруг увидел, что ты в инвалидной коляске.

  Твои спутники — небо и горы,

  Церкви, изображения святых

  И таинственный старец.

  Все они окружили тебя,

  А вокруг ещё стайка златовласых русских красавиц,

  Для которых Китай стал второю любовью.

  Нина, до того, как увидел я эту картину,

  Ты ещё не вошла в сердце мое,

  Но твоё инвалидное кресло

  Ускорило весь этот процесс.

  Нина, сейчас ты прикована к креслу,

  Но в прошлом ты сыграла роль в мире свою,

  Тебя слушались горы и море.

  А сейчас — ты в коляске сидишь,

  Строгая и простая,

  Разливая покой из себя.

  Это ты — моя новая травма.

  Раннее утро в больничной палате,

  Здесь сложил я эти стихи.

  В них слышатся отзвуки боли,

  Что ты рождаешь во мне.

  г. Циндао

  Ранним утром 27 января2018 г.

 

 文化参赞与尼娜

   一一兼赠梅利尼科娃奥莉加-女士

  关于俄国文化参赞

  第一位见到的是扎哈罗夫

  他第一句话是告诉我

  他是读着普希金的诗

  开始学会说话的

  一瞬间

  拉近了我们的距离

  第二位是尤里-梅杰烈夫

  他把我的诗送到莫斯科

  让一颗中国诗心

  幸运的插上俄语翅膀

  北京俄罗斯文化中心

  他用敏捷的动作

  整理麦克风

  让俄罗斯的声音

  洒遍中国大地

  今天见到你

  美丽的梅利尼科娃奥莉加-

  是在一张迎新年的图片

  你和我们的尼娜在一起

  鲜花,歌声,共同祝愿

  你杯子里是很谈的酒精

  你目光中有很深的友谊

  2018-1-27 青岛海边

  Советник по культуре и Нина

  — к г-же Ольге Мельниковой

  Я был знаком с предшественниками вас.

  Из них я первым познакомился с Захаровым.

  Я помню, что он мне сразу рассказал,

  Что говорить учился он по сказкам Пушкина.

  От этих его первых слов,

  Которые запали в душу,

  Я чувство братства ощутил...

  Вторым был Юрий Метелев.

  Он передал мои стихи в Россию.

  Там поэтическое сердце из Китая

  Преобрело два русских крыла счастья.

  В Пекине в РКЦ

  Я в пальцах перебирал тот микрофон,

  Что разливал российский слог

  Здесь на земле Китая.

  Впервые я увидел вас,

  С родной русскою красою,

  На фотографии, где в Новый Год

  Вы с милой Ниною стояли.

  Вокруг в цветах все было,

  И звуки песен раздавались.

  Всех поздравляли вы....

  В руках у вас, я помню,

  Пенился бокал с шампанским,

  А во взгляде вашем прочитал я,

  Глубокое и дружеское чувство.

  —— на берегу моря в Циндао

  27 января 2018 г. 

作者简介

毛秀璞 1955年出生。中国作家协会会员,青岛市文联专业作家,(国家一级作家)。十五岁考入解放军铁道兵文工团 从事舞蹈专业近十年。十七岁开始写诗并发表。《天鹅之死》获81年《北京文学》优秀作品奖。

出版诗集《倒流的时光》《母亲的黑头发》《“库尔斯克号”挽歌——中俄文对照》《一百单八将新诗譜》等。主编诗集《中国当代诗选——中俄文对照》等。部分作品翻译成俄文、英文、波兰文等发表。

2004年由俄中友好协会授予“俄中友谊勋章”。

2006年由俄联邦政府授予“国际友谊勋章”。

2014年受中国作家协会委派,出席42届波兰“华沙之秋国际诗歌节”作品 《辛波斯卡 -- 中波文对照》获最佳作品奖。

Автор :    Источник : Партнеры    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться
ФОТО
  • Прелестные пейзажи Хулунбуирской степи на севере Китая
  • Туристы в Сицзане нарядились в традиционные тибетские наряды
  • Утренний пейзаж у заставы Сыматай на Великой Китайской стене на окраине Пекина
  • 15-я Кашгарская торговая ярмарка Центральной и Южной Азии в Синьцзяне