中文 English Русский 조선어
让中国诗插上俄语翅膀(之二)Пусть китайская поэзия обретет крылья русского языка! (часть 2)
2018-05-03 15:31:00

  

对于我,这只是开始

  ——译毛秀璞诗歌有感

  (俄)玛丽娜

  之前听说中国有位诗人叫毛秀璞,当闻知俄罗斯海军“库尔斯克号”核潜艇不幸遇难,他几天几夜痛苦难眠,写出了感动万千俄罗斯读者的诗作《“库尔斯克号”挽歌》。

  但真正见面,是在去年世界俄侨诗歌朗诵会上。诗人从青岛专程飞到哈尔滨,深情地朗诵了他写给中国俄语教学里程碑式的伟大人物、中国共产党老一辈领导人李立三夫人——李莎老人的诗《海边·与李莎对话》。他优美的诗句与动情的朗读,打动了在场俄罗斯人的心。

  用他的话讲——诗歌是人类心灵交流最美的桥梁!

  我们因诗歌成了朋友。

  这次因编辑诗集,他找到了我。交给我的是他早期写的怀念母亲的几首诗。用他的话说,是写完之后,连他自己都不敢多看的“血泪篇”。读罢,我被他的血泪篇深深地打动了。

  我今生与汉语有缘,至今虽然已经翻译过不少汉语文字,但是从来没译过诗,我是被诗人怀念母亲的情感所打动才决定翻译的。

  期间我几次与诗人微信或电话交流,询问他诗中的细节,一步步走进了诗的核心。那就是全人类统一的最伟大的情感——母爱!我是在这种情感冲撞下开始用俄语来再现那个天高地远的悼念世界。几次忍不住流下了眼泪……

  毛秀璞诗风质朴,语言凝练,处处发出心底的声音。作为人类,那些声音都是一样的。相信不仅在中国,在我们俄罗斯也会有越来越多的读者喜欢这位天才的抒情诗人。

  翻译虽然已经完成,但由毛秀璞的念母之作带来的冲击,仍然在我心里回荡。对于我,这只是个开始。

  中国与俄罗斯都是诗歌大国,出现了一代又一代好诗人、好诗歌,非常需要有人不断地互相译介。我希望今后有更多的人在这个领域继续努力!

  诗神万岁!

  2017年9月12日,哈尔滨

  Для меня это только начало

  Впечатления о переводе стихов Мао Сюпу

  Марина Кушнаренко

  Председатель Русского клуба в Харбине

  Ранее я слышала о том, что в Китае есть поэт Мао Сюпу, который, узнав о гибели российской подлодки «Курск», принял близко к сердцу эту трагедию. Переживая, он несколько ночей провел без сна и начал переносить свои чувства на бумагу, итогом стала книга стихов «Поминальные песни о «Курске». Эта книга была переведена на русский язык и, изданная в России под названием «Вечный курск», тронула сердца многих россиян.

  А по-настоящему мы познакомились в прошлом году на Международном поэтическом фестивале «Лира» в Харбине. Поэт специально прилетел из Циндао на фестиваль, организованный при участии нашего Русского клуба в Харбине. С глубоким чувством он прочел свои стихи, посвященные Ли Ша - Елизавете Кошкиной, супруге Ли Лисаня, лидера Коммунистической партии старшего поколения, выдающегося китайского деятеля той эпохи, когда русский язык преподавали в школах Китая. Его изящные стихи «Разговор с Лизой на берегу моря», выразительно прочтенные, растрогали присутствовавших на фестивале россиян.

  Как говорит поэт, стихи – это самый прекрасный мост, связующий человеческие души!

  Благодаря поэзии мы подружились. В этот раз Мао Сюпу отыскал меня в связи с подготовкой к печати сборника его стихов: он передал мне несколько написанных в ранний период стихотворных воспоминаний о матери. Эти стихи глубоко тронули меня. Как сказал поэт, даже он сам не смел перечитывать эти стихи, «написанные кровавыми слезами».

  Я переводчик и последние 14 лет живу в Китае, но еще никогда не переводила китайскую поэзию, и стихи Мао Сюпу о матери решилась перевести только потому, что они произвели на меня глубокое впечатление.

  В процессе перевода, связываясь с поэтом для уточнения деталей, постепенно постигая душу его стихов - самое великое и общее для всего человечества чувство - материнскую любовь - я начала воссоздавать на русском языке этот мир безграничной скорби, несколько раз и сама не удержалась от слез...

  Поэтический стиль Мао Сюпу отличается простотой, лаконичностью и искренностью. В его стихах звучит голос души, открывающей свои самые сокровенные тайники. Голос души для людей любой национальности звучит одинаково. Надеюсь, что не только в Китае, но и в России больше людей узнает и полюбит творчество этого самобытного поэта.

  Перевод уже закончен, но для меня это только начало - в сердце все еще остался отзвук его стихов, а с ним и желание продолжать переводить поэзию с китайского на русский.

  Китай и Россия – две державы с сильными поэтическими традициями, в каждом поколении которых есть выдающиеся поэты. Сегодня существует большая потребность во взаимных переводах. Надеюсь, что в будущем больше людей станет прилагать усилия по восполнению пробелов в этой сфере.

  Да здравствует муза поэзии!

  10 октября 2017 г., Харбин

  永远的老兵 (玛丽娜 译)

  一一悼念俄中友好协会副会长,二战老战士瓦·伊万诺夫

  你不会走

  炮火纷飞的故事

  还没有讲完

  你不会走

  寻找老战友墓碑的使命

  还没有完成

  许多中国朋友

  像我一样

  期待再一次见到你

  你不会走

  左臂有德军弹痕

  右手有日军刀伤

  死亡是你的败将

  你永远不会离开

  这个世界

  我把你的传奇

  讲给小孙子听

  孩子幼稚地说一一

  这位俄罗斯老爷爷不是天空

  为什么胸前

  星光灿烂

  2018-4-20

  Вечный ветеран

  В память о Василии Иванове, ветеране Второй Мировой войны, заместителе председателя Общества российско-китайской дружбы

  (Перевод Марины Кушнаренко)

  Ты не можешь уйти.

  Твой рассказ об орудийных снарядах,

  Носившихся в воздухе,

  Еще не окончен.

  Ты не можешь уйти.

  Миссия по поиску могил

  Старых боевых товарищей

  Еще не закончена.

  Так много китайских друзей, подобно мне,

  Надеются снова увидеться с тобой,

  Ты не можешь уйти...

  На левой руке – след от немецкой пули.

  На правой руке – шрам от японского ножа.

  Смерть для тебя – битый генерал.

  Ты никогда не сможешь оставить этот мир...

  Твои легендарные истории

  Я расскажу маленькому внуку.

  Дитя наивно спросит:

  Этот русский дедушка – не небо,

  Почему же вся грудь его усыпана звездами?..

  20 апреля 2018 г.

Автор :    Источник : Партнеры    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой