中文 English Русский 조선어
让中国诗插上俄语翅膀 《你好,俄罗斯!》创作谈 "Пусть китайская поэзия обретет крылья русского языка". Беседа о создании сборника "Здравствуй, Россия!"
2018-04-25 15:13:00

  这是继我创作发表长诗《“库尔斯克号”挽歌一一中俄文对照》组诗《海边:与李莎对话一一中俄文对照》主编《中国当代诗选一一中俄文对照》之后,又一部中俄“双语”作品问世。

  После публикации моего поэтического сборника “Песнь о “Курске”” на китайском и русском языках, моего цикла стихов “Побережье: диалог с Ли Ша” на китайском и русском языках и изданного под моей редакцией сборника “Избранная поэзия современного Китая” с переводом на русский язык вышел в свет еще один двуязычный русско-китайский поэтический сборник.

  我当年的专业是舞蹈,一个非俄语界的人士,为什么如此长期执着在俄语天地活动吸收寻觅,总希望“让更多的汉诗插上俄文的翅膀”作为一个问题,我自问自答:命运使然!是“踏破铁鞋”后的好运气。

  也是因为诗歌“踏破铁鞋”之后,天降的好运气。

  В прошлом моей специальностью была хореография, а не русский язык. Почему же человек, не связанный с миром русского языка, так долго и упорно искал нечто в русскоязычном мире, мечтая, чтобы больше китайских стихотворений “обрело крылья русского языка”? Задав этот вопрос, я сам себе и отвечу: “Это судьба! Удача, которая улыбнулась мне после многих пройденных дорог”.

  自成为“专家作家”之后,我曾多次随“作家团”与“政府团”访问俄罗斯;三次应邀出席“中俄作家交流合作会”并参加“首届世界俄侨诗歌朗诵会”等与俄国的交流活动。其中交往了许多俄罗斯作家、诗人、艺术家。从二战老战士到青年学生;从老一代汉学家到年轻记者、官员、俄侨汉学家等。可以说,这些俄罗斯朋友无不喜欢诗歌热爱诗歌。正如当年俄罗斯驻华使馆文化參赞见到我时,第一句话就是:“毛秀璞,我是读着普希金的诗,开始学会说话的”。一句话,直接拉近了我们的距离。

  Став профессиональным писателем, я неоднократно посещал Россию по приглашению Союза писателей и органов власти; три раза был приглашённым гостем на конференции “Китай – Россия, взаимодействие и сотрудничество писателей”, участвовал в “Первом всемирном поэтическом фестивале русских эмигрантов” и других совместных с Россией мероприятиях. Я познакомился со многими русскими писателями, поэтами, деятелями искусства, от ветеранов Великой Отечественной войны до молодых студентов, от старшего поколения китаистов до молодых журналистов, чиновников, эмигрантов, китаистов и т.д. Можно сказать, что всем этим русским друзьям не просто нравится поэзия, они ее очень любят. Однажды в посольстве России в Китае тогдашний советник по культуре, увидев меня, первым делом сказал: “Мао Сюпу, я учился говорить, читая стихи Пушкина”. Всего лишь одна эта фраза сблизила нас.

  诗为媒,作为中国为数不多的“职业诗人”与他们交流每每被一种精神所打动一一那就是至高无尚、天下一统的艺术精神。

  还是那句老话:中俄两国都是诗歌大国一一普希金是永远的,一如李白也是永远的!我们有共同的艺术血脉。

  我越来越认为:诗人是不分国界的!好的诗歌都是写给全人类的。

  Поэзия – это посредник, мостик между поэтами и читателями. Профессиональных поэтов в Китае немного, и каждый раз общение с ними вызывает в душе волнение. В этом заключается высшая сущность искусства, единая для всего человечества.

  Это давно известно: Китай и Россия – две великие поэтические державы! Пушкин – навсегда, так же, как и Ли Бай – навсегда! У нас есть поэтическое родство. Я всё больше и больше убеждаюсь: поэты не делятся по странам! Хорошие стихи пишутся для всего человечества.

  我本人创作并沒有什么特别建树,却在俄罗斯获得了不少荣誉一一那年在莫斯科,俄中友好协会副会长、二战老英雄瓦西里·伊万诺夫亲自把一枚刻有中文“俄中友谊”的勋章,挂在我胸前;俄罗斯“中国年”在俄驻华使馆,拉佐夫大使代表联邦政府,授预我“国际友谊勋章”红色证书上有诗人外长拉甫罗夫的亲笔签署。俄罗斯议会主席米罗诺夫到青岛访问时,特别接见我。记得那天在奥运帆船中心,他接过我的赠书时说:“我们的一把手,有你的书”

  他说的一把手,是普京总统。说的书是我创作的、由俄罗斯老一代汉学家克拉拉女士翻译的大型组诗《”库尔斯克号”挽歌》

  Моё творчество не имеет особых заслуг, но в России оно получило большое признание. В Москве заместитель председателя Общества Российско-Китайской дружбы, ветеран Великой Отечественной войны Василий Иванов лично повесил мне на грудь “Орден Российско-Китайской дружбы” с надписью на китайском языке. В Год Китая в России посол Разов в посольстве России в Китае вручил мне от имени правительства Российской Федерации красное удостоверение “Ордена интернациональной дружбы” с личной подписью министра иностранных дел Лаврова. Председатель парламента Миронов во время визита в город Циндао удостоил меня аудиенции. Помню, в Олимпийском парусном центре, принимая книгу, которую я подарил ему, он сказал: “ У нашего первого лица есть твоя книга”. Он имел в виду президента Путина. Эта книга - большой сборник стихов “Песнь о “Курске””, написанный мною и переведённый на русский язык госпожой Кларой Крючковой, китаистом старшего поколения.

  后来北京俄罗斯文化中心又举办过我的诗歌专场朗诵会。荣誉当头,受之有愧。使我总想干点事。为诗歌、为中俄诗歌互相交流,做点自己力所能及的事情。至少不负良心!至少对得起伟大的诗歌!

  于是产生创作汇编这部新诗集的想法。也是为实现所谓“唯留一简书,金泥泰山顶”(唐·李贺)的人生理想。

  Позднее в Российском культурном центре в Пекине снова были организованы публичные чтения моих стихов. Слава и почёт пришли ко мне, хотя и, по моему мнению, незаслуженно. Это вызвало во мне постоянное желание действовать. Сделать что-нибудь в пределах моих сил для китайско-российского обмена в области поэзии. Как минимум – не обмануть свою совесть! Как минимум – оказаться достойным великой поэзии!

  Потом пришла мысль создать новый поэтический сборник. Можно сказать, попытаться реализовать пресловутый жизненный принцип “Оставить после себя книгу, которая сохранит твое имя в веках” (Ли Хэ, поэт эпохи Тан)

  其实一个诗人能为诗而不息劳动,是诗人的大福气。因此谈不上什么辛苦耗神了(在这次编写期间,我再次尝到了当年主编《中国当代诗选一一中俄文对照》时的滋味)此诗集编辑当中,再度受到俄语界专家朋友大力支持,必须再度叩首致谢!

  Трудиться над стихами - это огромное счастье для поэта. Но и тяжёлый труд. Редактируя новый сборник, я вспомнил времена работы над сборником “Избранной поэзии современного Китая”. Я также получил большую поддержку от специалистов по русскому языку, и за это выражаю им огромную благодарность!

  尤其感谢李英男、李雅兰俩位可敬的姐妹,她们为以诗为桥梁,加强中俄两国人民间传统友谊,作出了不可替代的贡献;感谢刘宪平先生,无论是官员身份还是专家身份,他都在一如既往的帮助支持我。感谢张冰老师及李建刚老师,作为教育家、学者,百忙中翻译拙作。感谢十年前出版《“库尔斯克号”挽歌》的责任编辑、現青岛出版集团音响出版中心总编辑、资深编审郭东明先生。感谢他再一次全力而无私的援助。

  В особенности я благодарю двух сестёр Ли Иннань и Ли Ялань, которые внесли незаменимый вклад в укрепление традиционной дружбы Китая и России с помощью поэзии. Также благодарю господина Лю Сяньпин, который и как чиновник, и как специалист всегда оказывал мне помощь и поддержку. Спасибо преподавателям и ученым Чжан Бин и Ли Цзяньган за то, что, несмотря на свою занятость, нашли время для перевода. Благодарю ответственного редактора изданного десять лет назад сборника стихов “Песнь о “Курске””, старшего редактора издательского центра “Иньсян” в Циндао господина Го Дунмин за то, что он снова всемерно и бескорыстно оказал мне поддержку.

  尤其感谢中国俄侨协会会长玛丽娜女士以及正在中国深造的叶临女士!作为俄国人她们都是第一次翻译汉诗,就敢于向“诗不可译”的观点挑战。凭借本身文化底蕴及谦逊精神,多方请教、反复修改,终于“出手不凡”展示了良好的译诗水平。

  尤其是玛丽女士,作为该诗集的俄语责任编辑,她兢兢业业,费尽心血。在她身上,不仅体现俄国新一代汉学家水准,还让我们赏识到俄罗斯女性超常的聪明才智与勤劳精神!

  Особенно благодарен председателю Русского клуба в Харбине Марине Кушнаренко и студентке Харбинского Политехнического университета Екатерине Перерва! Являясь россиянками, они впервые переводили китайские стихотворения и тем самым бросили вызов утверждению, что “стихи не поддаются переводу”. Опираясь на собственный культурный багаж и свое поэтическое чутье, неоднократно обращаясь ко мне за консультациями и внося многочисленные правки, они продемонстрировали свой талант и хороший уровень перевода.

  Особенно Марина, ответственный редактор стихов, добросовестно вложила все свои душевные силы. По её примеру можно по достоинству оценить не только уровень нового поколения китаистов, но и выдающиеся ум и трудолюбие русских женщин!

  中国当代好诗如山如海,希望今后有更多的俄罗斯人翻译中国诗,象当年俄罗斯老汉学家克拉拉女士那样,通过一部辞典与一部《水浒》走进浩瀚汉语世界,一生致力于介绍中国。同时希望有更多中国俄语学者专家,能象我的挚友刘文飞、汪剑钊一样,毕生精力消耗贡献给译介俄罗斯文学精华。希望更多的俄罗斯诗歌,插上优美的汉语翅膀!

  如果有俄罗斯读者认为此诗集还不错,值得一读,那将是对一个中国诗人整个生命的巨大奖赏!

  谢谢诗神缪斯!

  谢谢同志们!

  2017-10-1 青岛

  В настоящее время существует очень много замечательных китайских стихотворений. Надеюсь, что в будущем больше русских переводчиков станет переводить китайскую поэзию, подобно китаистке прежнего поколения госпоже Кларе, которая с помощью одного словаря и китайского традиционного романа “Речные заводи” погрузилась в безбрежный мир китайского языка и в дальнейшем посвятила всю жизнь тому, чтобы открывать Китай миру. Также я надеюсь, что в будущем станет больше китайских русистов, которые, подобно моим близким друзьям Лю Вэньфэю и Вану Ванчжао, посвятят всю жизнь переводу русской литературы. Надеюсь, что больше российских произведений обретет “крылья китайского языка”!

  Если русские читатели решат, что этот сборник стихов неплох и стоит того, чтобы его прочитать, то это станет величайшей в жизни наградой для китайского поэта!

  Спасибо, муза поэзии!

  Спасибо, товарищи!

  1 октября 2017 года, Циндао

Автор :    Источник : Партнеры    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой