土豆在彼得一世时期才爬上了俄罗斯人的餐桌,更不用说还经过了一段艰辛的上位之路。
那么在18世纪之前,俄罗斯人对什么食物情有独钟,日常餐桌上又摆着什么菜呢?

Зерновые продукты
谷物类食品
Судя по археологическим находкам, кухонным керамическим изделиям и остаткам в них различных органических веществ, начиная с IX века, на Руси уже готовили кислый, ржаной черный хлеб. И все древнейшие мучные изделия в русских поселениях вплоть до XV века создавали исключительно на основе кислого ржаного теста, под воздействием грибковых культур. Это были кисели — ржаные, овсяные и гороховые.
根据出土的瓷质厨房用品和残留在里面的各种有机物,从9世纪开始,在罗斯人们就已经做出了味酸的黑麦面包。而面粉制品直到15世纪才出现在俄罗斯乡村里,不过人们仅仅是在酸味黑麦面团的基础上用真菌发酵而制成。基本就是面羹一般的东西—有黑麦的,燕麦的和豌豆的。
К праздничным блюдам относили пироги — изделия из теста с самой разнообразной начинкой. Это могли быть потроха или мясо домашней птицы, дичи, рыба, грибы, фрукты или ягоды.
人们把馅饼归为节日餐点一类—一种带有各种馅的面团。馅可以是动物的内脏,或者家养鸡的鸡肉,野生动物的肉,鱼类,蘑菇,水果或者浆果。

Овощи
蔬菜
С самого своего возникновения центральная Русь всегда была оседлым, крестьянским краем и её население охотно возделывало землю. Помимо зерновых культур, по меньшей мере, с XI века выращивали репу, капусту, хрен, лук и морковь. Тогда их рекомендовали запекать в печи, варить воде, в виде похлебок, щей, класть в качестве начинки в пироги, а также просто есть сырыми в дороге или во время полевых работ.
从诞生开始,罗斯中心就是定居的农民生活区,里面的居民也热衷于耕地。除了谷物,最迟从11世纪开始,人们就培育出了芜菁,白菜,洋姜,葱和胡萝卜。当时人们常把它们烤着吃,煮成菜汤吃,做成馅饼的馅,或者也直接在路上或者在田里劳作时生吃。

Эти овощи, а также зерновые кисели и каши были основными блюдами простого человека вплоть до XIX века. Ведь все русские являлись православными христианами, а из 365 дней одного года — 200 приходилось на посты, когда мясо, рыбу, молоко и яйца вкушать не разрешалось. И даже в скоромные недели продукты животного происхождения люди низшего сословия не ели. Такое было принято вкушать только по воскресениям и праздникам.
这些蔬菜,还有那些谷物面糊羹和粥,直到19世纪前就是普通人的主要食物。毕竟所有的俄罗斯人都是东正教信徒,而一年365天里有200天是斋戒期,这段时间内肉、鱼、牛奶和鸡蛋都不可以吃。但就算是在非斋日里,下层人民也不吃肉制品,这些东西只有在周日和节日时才能吃。
原来俄罗斯人民的口福一直都不太好,俄语君赶紧订了一份酸辣粉压压惊。
是时候把大中华的美食传向世界了。(坚定的眼神)
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Скоро стартует Международный товарищеский матч по хоккею с шайбой между Россией и Китаем на приграничной реке Хэйлунцзян (Амур) и другие соревнования
- В Хэгане прошел гостевой турнир по футболу на снегу среди команд 8 городов России и Китая
- Министр общественной безопасности КНР провел встречу с главой Службы государственной безопасности Азербайджана
- Президент Беларуси заявил о готовности развивать сотрудничество с Ливией
- В Узбекистане создадут Государственный целевой фонд развития молодежного предпринимательства
- Синьцзянский округ Тачэн принял первую в этом году международную тургруппу
- Государственный комитет по делам развития и реформ КНР усилит поддержку развития негосударственных предприятий
- В январе по железным дорогам Китая было совершено 369 млн пассажирских поездок