每个民族都有自己的特点,有外在特点,也有内在特点。
那么说到俄罗斯人,他们总是一脸严肃(仿佛有百万欠款没收回来)一定是最显著的内在特点之一。
那么为什么会这样呢?俄语君现在就和大家探讨探讨。

Суровый климат
严寒气候
Среди причин, повлиявших на формирование русского характера, в числе главных называют климат в России. Почти на всей территории страны достаточно суровые климатические условия. Так что русским, не особо избалованным солнышком, уже по этой причине полагается быть суровыми.
在影响俄罗斯人性格形成原因之中,俄罗斯的气候属于重要原因。几乎在全国范围内都是严寒气候,因此没有被太阳宠幸过的俄罗斯人,就在这样的原因下理所当然的变得很严肃。

Коммунистическое прошлое
昔日共产主义生活
Октябрьская революция 1917 года тоже внесла свой вклад в формирование национального характера. Образованные люди либо уехали, либо были репрессированы - "погоду" в стране стал формировать не самые воспитанные люди.
1917年的十月革命也在影响民族性格形成方面献出一份力。知识分子或是远走他乡,或是被镇压—国内风气开始由没有接受过良好教育的人们养成。
Плохие манеры - стали мейнстримом и хорошим тоном в стране. Например, стало нормой, когда советская женщина могла прилюдно накричать и отшлепать ребенка.
不好的行为习惯成为了国内主流风气。比如说,苏联女性当众高声斥责打骂孩子,成为正常的行为。
Такое типично «народное» воспитание было всем понятно. Хуже всего то, что оно ожесточало сердца, приучало людей не церемониться с самыми близкими, а порой и быть с ними жестокими.
这样典型的民族文化被所有人接受。更糟糕的是这样的文化氛围是人心变得冷酷无情,使人们习惯于亲近的人不再讲礼节,反而有时还会对他们变得十分冷酷。

«Бей своих, чтоб чужие боялись!»
“为了让别人害怕,就打自己人”
В истории России было много моментов, когда приходилось бороться с внешним врагом. Всегда был какой-то Враг, перед которым нельзя было выглядеть слабым, чтобы не потерять свою независимость и жизнь.
在俄罗斯历史上有许多不得不和外来敌人斗争的时刻。总有这样的敌人,为了不丢掉自己独立生存的权利,在他的面前不可以显露出自己的软弱。
Всегда приходилось скрывать свое добросердечие, чтобы враг чувствовал силу русского народа и боялся его. Такие тяжелые уроки, как Великая Отечественная, не проходят бесследно. Русский человек вынужденно стал суровым и сердитым.
所以为了让敌人感受到俄罗斯民族的强硬,并且害怕,就不得不总是收起自己的好心。这样艰难的教训,比如伟大的卫国战争,是不会不留下痕迹而过去的。俄罗斯人就被迫的变得严肃和易怒起来。
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Скоро стартует Международный товарищеский матч по хоккею с шайбой между Россией и Китаем на приграничной реке Хэйлунцзян (Амур) и другие соревнования
- В Хэгане прошел гостевой турнир по футболу на снегу среди команд 8 городов России и Китая
- Министр общественной безопасности КНР провел встречу с главой Службы государственной безопасности Азербайджана
- Президент Беларуси заявил о готовности развивать сотрудничество с Ливией
- В Узбекистане создадут Государственный целевой фонд развития молодежного предпринимательства
- Синьцзянский округ Тачэн принял первую в этом году международную тургруппу
- Государственный комитет по делам развития и реформ КНР усилит поддержку развития негосударственных предприятий
- В январе по железным дорогам Китая было совершено 369 млн пассажирских поездок