您当前的位置 :
russian
>
Изучаем русский язык
【学习】爆笑俄罗斯之“西伯利亚的熊”
2017-10-23 15:41:57

【原文】
- Так ты значит из Сибири, а правда, что у вас медведи ходят по дорогам?
- Нет, не правда, дорог у нас нет!
【参考译文】
-也就是说你来自西伯利亚,真的吗?你们那里熊在路上走吗?
-不,不是的,我们就没有路!
【单词释义】
1. Сибирь:【名词】西伯利亚
2. правда:【名词】真话,实情,真相;正确,道理;真理,正义;【副词】确实,当真;【作谓语】真的吗,是吗;【插入语】的确,真的。
3. медведь:【名词】熊;笨狗熊(比喻又蠢又笨的人);熊市(金融)。
Автор : Источник : 沪江俄语 Редактор : Чжан Жуй
САМЫЕ ЧИТАЕМОЕ
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
НОВОСТИ
- На российском Южном Урале на 80% вырос спрос на доставку товаров в Китай
- В Китайском культурном центре представлена насыщенная программа «Зарубежное турне Пекинской оперы»
- 3-е Тяньцзиньское международное ЭКСПО индустрии судоходства приносит весомые результаты
- Все больше людей открывают для себя подлинный Китай -- МИД КНР
- Центробанки Китая и ЕС пообещали укреплять сотрудничество
- На 31-й Пекинской международной книжной ярмарке будет представлено 220 тыс. книг
- Россия и Украина провели второй этап обмена военнопленными в соответствии со стамбульскими договоренностями
- Китай призывает США соблюдать правила ВТО и продвигать китайско-американские торговые отношения - Минкоммерции КНР