【词汇】俄语词汇辨析:“交给”、“递给”怎么区分?
2017-04-17 16:18:32
вручить、наградить、присвоить这三个词语都有传递、交给的意思,但他们又有哪些区别呢?大家一起来学习一下吧!
1、вручить(кому что)通常用于庄严或正式的场合,只颁发、递交某种有重要意义的东西,强调“亲手交给”、“交到谁的手里”。
~ ему орден授予他勋章
~ студенту диплом授予大学生毕业文凭
2、наградить(кого-что, чем, за что)指奖给某人奖品、奖章、奖旗、奖金等,客体是人或人的集体。也可指用目光、微笑、鼓掌来表达感激、赞美。
~ детей книгами奖给孩子书籍
~ брата примией奖给哥哥奖金
3、присвоить (кому-чему что)指为了表彰、提升而授予某种荣誉、称号、军衔、学位等,可以授予个人,也可以授予单位、部队等。
~ (кому)степень доктора授予博士学位
~правительству право授权政府
Автор : Источник : 沪江俄语 Редактор : Чжан Жуй
Самые читаемые
- Современные технологии изменили жизнь древнего кита...
- На неформальной встрече министров обороны АСЕАН обс...
- Руководство палаты представителей США от Республика...
- Большинство россиян хочет видеть в. Путина президент...
- Премьер-министр Австралии выразил надежду, что китай...
- «Интернет +» изменяет облик сельского хозяйства прови...
- Может ли улучшение российско-американских отношений...
- Погибшая женщина-пилот Юй Сюй посмертно удостоена по...
- В Израиле прошла выставка национальной безопасности...
- Саммит АТЭС в Лима: новые возможности для региональн...
- Бизнесмен из Туркменистана рассказал о возможностях, предоставляемых инициативой "Пояс и путь"
- Русская художница в пров. Хайнань надеется на преодоление культурного разрыва с помощью искусства
- Студент из Казахстана: Шанхайский международный кинофестиваль - это площадка для азиатского кинематографа
- Специальный репортаж: Совместное развитие Китая и Беларуси глазами белоруски из Чунцина
- Казахстанец строит карьеру в китайской провинции Хайнань