学习干货:俄译汉中的句子成分转换方法
2016-07-12 14:17:18

  转换不仅可以指此类转换,也可以指句子成分的转换,词类属性的转换或在句中的功能及关系的转换,即俄语只能够的某些句子成分或词类属性转换成汉语中的其他句子成分或相应的词语属性,以及转换句中的功能及关系,以适应译文的表达习惯。

  

 

  一、主语转换为谓语

 

  就这样七嘴八舌地讨论了好一阵Несвязная беседа шла долго.

 

  二、主语转换为补语

 

  还是你恨透了我了? Я тебе совершенно независтен?

 

  三、主语转换为定语

 

  已采取一切措施,力求用最少的劳动制造出机器来。 Были приняты все меры, чтобы на изготовление машины затрачивался минимум труда.

 

  四、状语转换为主语

 

  也许化工部会重新考虑再生产清洁剂? Может, в Министерстве химической промышленности пересмотрит своё отношение к выпуску?

 

  五、定语转换为谓语

 

  我们还有很大的潜力尚未挖掘出来。 У нас имеются неиспользованные большие резерывы, большие возможности.

 

  六、状语转换为谓语

 

  原子能很快就会进入人们的生活并占据主导地位。 Скоро в обиход властно войдёт атомная энергия.

 

  七、转换词语属性

 

  青年面前展现着广阔的道路,他们有各种机会来发挥自己的才能。 Перед молодёжью открыта широкая дорога. Она имеет все возможности для развития своих способностей.

 

  八、补语转换为主语

 

  几年以后,我又有机会经过那条驿道,来到哪些地方。 Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт в те самые места.

 

  九、转换句中的功能及关系

 

  庄稼无人收割,烂在地里。她孤身一人,心中充满绝望。 Одинокой, ею овладели отчаяние.

Автор :    Источник : 沪江俄语    Редактор : 孙爽
Поделиться: