【学习】学习干货:“对”的译法和用法
2016-05-12 09:26:31

  “对“既可作实词,又可作虚词。”对于“只作虚词,在日常生活中,“于”字经常省略。本文将“对”和“对于”分实虚两种情况加以讨论。

  一、作实词用

  A表示“对答”,可译为ответ, отвечать

  B表示“对付”,可译为боросься с кем-чем, против кого-чего

  团结对敌

  Сплотиться для борьбы против врага

  针锋相对

  Остриём против острия

  对症下药

  Найти правильное средство против болезни

  C表示“校对”“核对”,可译为

  照原本核对副本

  Сверить/сличать копию с подлинником

  二、作虚词用

  “对”“对于”与其所带宾语构成介词结构,说明谓语,跟俄语中的旁格及各种前置词词组起的语法作用类似,译法如下:

  A译成不带前置词的名词旁格

  1.“对...”将句中宾语提前,使其处于显著地位。此时分以下两种情况:

  (1)句中谓语是单个及物动词,“对...”即它的宾语,可译为名词第四格,作该动词的直接补语。例:

  我对他非常了解。

  Я прекрасно знаю его.

  (2)句中谓语另有一个经常由动名词充当的宾语,介词结构“对...”实际是该动名词的宾语,应译为第二格名词。例:

  报告人对国内外形势进行了精辟的分析。

  Докладчик дал блестящий анализ положения вне и внутри страны.

  若句中的动词谓语语义不强,则可不译出,而将它的宾语译成动词谓语,“对...”译成第四格名词。例:

  必须对周围环境作系统的周密研究。

  Необходимо изучать систематически и всесторонне окружающую обстановку.

  (3)指出行为对象,可用“向”“跟”“朝”等替换,“对...”可译为第三格名词。例:

  我代表全班对您表示衷心感谢。

  От имени всего курас я выражаю вам сердечную благодарность.

  B译成带各种前置词的名词旁格

  1.“对...”和系词结构发生关系,特别是涉及名词性谓语,有“对...说来是如此“之意,可译为для кого-чего。例:

  时间对我们来说是宝贵的。

  Время дорого для нас.

  2.“对...”含有“关于”之意,并可用它来替换,可译为о чём, по чему, относительно чего, насчёт чего。此时常跟表示“主观思维”类词。例:

  党员有权对党的工作提出建议。

  Член партии имеет право вносить предложение относительно партийной работы.

  贵方对长期协议有何意见?

  А какое у вас мнение насчёт долгосрочного соглашения?

  3.含有“怎样对待”之意时,可译为к кому-чему。例:

  他对自己要求严格。

  Он строго требователен к себе.

  我无法克制对您的爱慕之情。

  Я не могу победить свою любовь к вам.

  4.含有“对...负责、照料、坚实”等意义时,应译为за кого-что, за кем-чем。例:

  我们对产品质量负责。

  Мы отвечаем за качество продукции.

  您应对此承担全部责任。

  Вы должны понести за это полную ответственность.

  他对自己的仪表很注意。

  Он очень следит за собой.

  5.表示“引进动作的对象“或”引进对事物的看法“时,可译为на что。例:

  这是对现实极大的讽刺。

  На этот вопрос убедительный ответ дали факты.

  此时还应根据具体的支配关系选用合适的前置词。例:

  1840年英国对华发动了所谓的鸦片战争。

  В 1840 году Англия развязала так называемую Опиумную войну против Китая.

  加强对产品质量的检查

  Усилить контроль над качеством продукции

  服兵役是公民对祖国应尽的义务。

  Псполнению военной службы---- это долг гражданина перед родной.

  我们对胜利充满信心。

  Мы полны веры в победу.

  C译成带复合前置词的名词旁格

  表示对...抱什么态度,采取什么措施时,可译为по отношению к кому-чему, в отношении кого-чего。例:

  对战争双方严守中立。

  Соблюдать строгий нейтралитет по отношению у обеим воюющим сторонам.

  对贪官污吏必须诉诸法律。

  По отношению к чиновникам-казнокрадам и взяточникам необходимо прибегнуть к закону.

  对原则问题一定要坚持自己的观点。

  В отношении принципиальных вопросов мы должны настоять на своём.

  对你的建议我想作几点补充。

  В отношении твоего предложениея мне хочется добавить несколько слов.

  最后仍需注意的有两点:

  1.“对...”作虚词时,译法可以不同,具体采用什么词和接格关系,要遵循俄语用词习惯。

  2.“对...”在翻译实践中还可译成动词。其条件是:A必须是表示如何对待某人某事;B一定要有相应的副词作状语。例:

  对待这样的事应当具体分析。

  К такому делу следует аналитически подходить.

  要严肃认真对待工作。

  Нужно относиться/подходить к работе добросовестно и серьёзно.

  他对人和蔼可亲。

  Он ласково и вежливо обращался с людьми.

  老师对学生应该一视同仁,既要对他们严格,又要不偏不倚。

  Преподаватель должен одинаково относиться к студентам, должен обходиться с ними и строго и справедливо.注:这几个词意义基本相同,用法稍有区别:относиться к常指内心对某人某事的态度;походить不仅指内心态度,还要有行动;обращаться с强调待人接物的举止行为;обходиться с表示交往具体过程中如何处置,行动色彩更浓。

Автор :    Источник : 沪江俄语    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: