При упоминании Антона Павловича Чехова китайским любителям литературы сразу же приходит на ум Жу Лун, известный китайский переводчик и исследователь творчества А.П. Чехова. Он более полувека переводил классику, и его работы оказали большое влияние на китайских читателей разных поколений.
В этом году отмечается 100-летие со дня рождения Жу Луна. На днях в Пекине состоялся международный симпозиум, посвященный этому человеку и высокому специалисту, внесшему выдающийся вклад в развитие культурных связей между Китаем и Россией. Организаторами мероприятия выступили Центр исследований России при Пекинском педагогическом университете /ППУ/ и Российский культурный центр в Пекине.
"Цель проведения этого мероприятия заключается в том, чтобы русский народ узнал, что в Китае был человек, который правдиво и преданно знакомил Китай с русской культурой, и его звали Жу Лун", -- отметила на симпозиуме руководитель Центра исследований России при ППУ Лю Цзюань.
По словам сотрудника РКЦ Андрея Кашина, переводить русскую классику на иностранные языки нелегко, а на китайский язык -- и подавно. Жу Лун начал переводить Чехова в 40-е годы прошлого столетия и посвятил этому занятию всю свою жизнь. В Китае он стал одним из самых известных переводчиков.
"Я хочу выразить свое глубокое уважение к этому китайскому переводчику, который внес вклад в распространение русской литературы в Китае. Мы всегда будем помнить этого великого переводчика и исследователя творчества А.П. Чехова", -- сказал А. Кашин.
Жу Лун работал также над переводами и других русских, а также советских писателей. Общий корпус его переводов превышает 12 млн иероглифов, а самого Жу Луна называют одним из самых продуктивных китайских переводчиков. Его сын, профессор Пекинского педагогического университета Жу Цихэ считает, что для его отца перевод был самым важным делом жизни, и в нем он находил большую радость.
Будучи членом Союза китайских писателей и членом правления Союза китайских переводчиков, Жу Лун совершил огромный труд -- перевел на китайский язык полное собрание сочинений Чехова. После этого он также перевел "Преступление и наказание" Ф. Достоевского, "Воскресение" Л. Толстого и "В людях" М. Горького. В 1991 году в возрасте 75 лет Жу Лун скончался из-за болезни, так и не успев закончить перевод полного собрания сочинений Ф. Достоевского.
- Торжественно открылся китайско-российский фестиваль культуры и искусства в рамках инициативы «Пояс и Путь»
- Китай усилит контроль за генно-модифицированными культурами
- За последние пять лет охрана памятников культуры в Китае дала впечатляющие результаты
- Школа с углубленным изучением китайского языка в Ереване будет способствовать укреплению межкультурных связей -- министр образования Армении
- 【双语阅读】Египтянка Ахуд: познание китайской культуры на собственном опыте всегда было моей мечтой 埃及姑娘阿瑚德亲身体验中国文化
- Современные технологии изменили жизнь древнего кита...
- На неформальной встрече министров обороны АСЕАН обс...
- Руководство палаты представителей США от Республика...
- Большинство россиян хочет видеть в. Путина президент...
- Премьер-министр Австралии выразил надежду, что китай...
- «Интернет +» изменяет облик сельского хозяйства прови...
- Может ли улучшение российско-американских отношений...
- Погибшая женщина-пилот Юй Сюй посмертно удостоена по...
- В Израиле прошла выставка национальной безопасности...
- Саммит АТЭС в Лима: новые возможности для региональн...
- От студентки до преподавательницы -- туркменка содействует обменам между Китаем и внешним миром
- Детей с врожденными пороками сердца из Таджикистана начали оперировать в городе Циндао
- Российские студенты прошли стажировку в Китае
- Харбин — вторая родина российской студентки Насти!
- Как российская студентка нашла свой дом в Китае







