Как мы переводим друг друга
2015-10-15 17:21:46

 Автор доклада: Евгений Попов - русский писатель

 Я посвящаю это свое выступление покойному профессору–русисту Юй Ичжуну из Нанкина, который дружил со многими видными русскими писателями ХХ века, воспитал целую плеяду исследователей и переводчиков, знал русскую литературу лучше многих русских. Мы всегда будем помнить о тебе, дорогой друг, проживший драматическую, но прекрасную жизнь!

 Перехожу к практике наших литературных взаимоотношений.

 Здесь много уважаемых персон из мира литературы, и каждому есть, что сказать и что услышать. Я, не переводчик, не функционер, я - простой писатель, работающий в русской литературе пятьдесят лет с лишним и претерпевший за это время вместе с нею различные Russian adventures вплоть до исключения из Союза советских писателей и восстановления в нем после десятилетнего пребывания в литературном «андеграунде»». Мои романы и рассказы переведены более чем в двадцати странах, включая – в небольших объемах - и вашу страну. Если кого-то заинтересует моя скромная персона, пожалуйста – в интернет.

 Ну, с переводами классической русской литературы все более или менее ясно. Великолепная «пятерка» - Лев Толстой, Тургенев, Достоевский, Пушкин, Лермонтов плюс Горький, Маяковский, Есенин, Ахматова, Пастернак, Булгаков, Бабель, Шолохов, Солженицын плюс две культовые книги «Как закалялась сталь» и «А зори здесь тихие».

 Однако я хотел бы узнать от китайских товарищей, что и в каком объеме переводят сейчас в Китае из СОВРЕМЕННОЙ русской литературы. А также напомнить им, что кроме указанных классиков, в русском литературном космосе существуют не менее яркие звезды и планеты. В ХIX веке, например, – русский гений Николай Лесков, который для познания русского менталитета, пожалуй, важнее, чем Тургенев, в ХХ-м – Белый, Платонов, Добычин, Хармс, Зощенко, Ремизов, Замятин, Аксенов. Переводить их невыносимо трудно, но труд этот стоит переводческих мук, и его несомненно оценят китайские читатели разных возрастов, которые любят НАСТОЯЩУЮ, «чунь еэньсюэ», литературу и кроме того желают досконально знать, что это за странные люди живут по соседству с ними? Почему именно они устроили революцию, которая изменила ВЕСЬ мир, почему они так любят водку, родину, песни и все время о чем-то мечтают? Почему ЛЮБАЯ война против них рано или поздно заканчивается разгромом их противника? Почему они столько лет терпели владычество большевиков? Почему они так похожи на китайцев и одновременно не похожи? Чем они отличаются от большинства других европейцев?

 С другой стороны, я хотел бы знать, что в китайской литературе есть ЕЩЕ увлекательного, привлекательного, ВАЖНОГО для русского, знающего, что такое «Сон в красном тереме», «Цветы сливы в золотой вазе», кто такие Пу Сунлин, Ли Бо, Мао Дунь, Лу Синь, Мо Янь. Как сделать, чтобы чтение китайской и русской литературы вновь стало в наших странах МОДНЫМ?

 Мне кажется, что здесь многое, если не все, зависит от качества перевода. Лишь тогда переведенный текст органично вписывается в чужую культуру, как вписались в нее «Похождения бравого солдата Швейка», Фолкнер, Маркес, Шекспир, Джойс или уже упомянутый Пу Сунлин, становится ее неотъемлемой частью.

 Но это возможно лишь в том случае, когда переводчик одновременно является ПИСАТЕЛЕМ. Иначе текст, воссозданный им на родном языке, будет мертворожденным. Чему примеров – масса.

 Увы, шанс на то, что хорошие китайские писатели вдруг выучат русский язык, а российские овладеют иероглифами, мягко говоря, - ничтожен.

 [1] [2] next
Автор :    Источник : Партнеры    Редактор : Чжан Цайся
Поделиться: