这个成语出自一个古代的传说。古代曾有个名叫叶公的人,特别喜欢龙。他的酒壶、酒杯上雕着龙,房屋的柱子上也刻着龙。天上的真龙知道后,十分感动,便决计拜访叶公。有一天,龙从天上下降到叶公家里,把头搭在窗台上探望。叶公一看是真龙,转身就跑,吓的他像失了魂似的,惊恐万状,不能控制自己。龙很失望,才明白叶公并不是喜欢真龙,喜欢的只不过是自己想象中的龙。
Этот фразеологизм появился из древнекитайской легенды. Когда-то давно жил человек по имени Е Гун, который увлекался драконами. На всех чарках, чайниках для вина, колоннах в комнатах его дома были изображения драконов. Узнав об этом, настоящий дракон, живущий на небе, очень растрогался, решив посетить Е Гуна. Он прилетел к дому мужчины, прислонился мордой к окну и посмотрел в комнату. Увидев настоящего дракона, Е Гун растерялся. Его любовь сразу же сменилась испугом. Дрожа от страха с головы до пят, Е Гун убежал прочь. Разочарованный дракон понял, что Е Гун на самом деле любил не драконов, а только лишь свои представления о них. Значение фразеологизма – испытывать неглубокие чувства.
这个成语的意思是,对某些事物了解的不够深入,喜欢上肤浅的表象。当一旦得知事物的本来面目时,这种好感就立即不复存在了。
Этот фразеологизм применяется тогда, когда человек увлекается чем-то поверхностно, а, узнавая больше – теряет свой интерес.
如今,"叶公好龙"的现象也很常见。比如说,许多年轻人喜欢追星,狂热地迷恋自己的偶像,甚至想和他们结婚。不过,当真的和偶像有所接触之后,可能就会发现,偶像也并不如想象中的那样完美。这种现象也可以称作"叶公好龙"。
В наши дни этот фразеологизм употребляется все чаще. Современная молодежь, к примеру, очень часто преклоняются перед звездами кино и телевидения. Многие даже желают связать свою жизнь с актером или актрисой. Однако, пообщавшись с кумиром вживую, многие разочаровываются и мгновенно теряют интерес. А их любовь тоже можно называть叶公好龙.
- Китайский фразеологизм: 掩耳盗铃 - закрывать уши, воруя колокольчик
- Китайский фразеологизм: 盲人摸象 - Слепые ощупывают слона руками, чтобы узнать, как он выглядит
- Два синонимических фразеологизма: 刻舟求剑 и 守株待兔
- Два синонимических фразеологизма: 刻舟求剑 и 守株待兔
- Китайский фразеологизм: 悬梁刺股 -привязываться к балке, колоть ногу; в знач. упорно учиться