掩耳盗铃,原为掩耳盗钟,为一中国古代成语,本义为盗钟的人怕别人发现自己,就捂住自己的耳朵,以为这样别人就听不到钟声。明明掩盖不住的事情偏要想法子掩盖,比喻自己欺骗自己,通常是是自欺欺人的意思。
掩耳盗铃(yǎn'ěrdàolíng) закрывать уши, воруя колокольчик (обр. в знач.: заниматься самообманом, закрывать глаза на неизбежность провала, проводить страусовую политику).
春秋时候,晋国世家赵氏灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西,看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的,造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了,想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重,怎么也挪不动。他想来想去,只有一个办法,那就是把钟敲碎,然后再分别搬回家。
В период период Чуньцю春秋(771-476 гг. до н. э.) в княжестве Цзинь晋 были два большых рода по фамилии Чжао и Фань. Между ними возник серьезный конфликт, в результате род Фань был уничтожен. Пользуясь случаем, нашелся человек, который захотел растащить богатство дома рода Фань. Вор проник во двор и увидел большой бронзовой колокол с изящными узорами и фигурой. Но колокол был слишком большой и тяжелый, так, что вору было не под силу утащить его. Не долго думая, вор решил разбить колокол на кусочки и унести домой.
小偷找来一把大锤子,拼命朝钟砸去,咣的一声巨响,把他吓了一大跳。小偷着慌,心想这下糟了,这钟声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗?他心里一急,身子一下子扑到了钟上,张开双臂想捂住钟声,可钟声又怎么捂得住呢!钟声依然悠悠地传向远方。他越听越害怕,不由自主地抽回双手,使劲捂住自已的耳朵。"咦,钟声变小了,听不见了!"小偷高兴起来,"妙极了!把耳朵捂住不就听不进钟声了吗!"他立刻找来两个布团,把耳朵塞住,心想,这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来,一下一下,钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。
С помощью большого молотока вор с силой ударил в колокол. Колокол так громко зазвенел, что своим звоном сильно напугал вора, и тот обхватил колокол, чтобы прекратить звук, но колокол все равно продолжал звенеть. Вор заткнул уши, и звон прекратился. Тогда вор подумал, что раз он сам не слышит звон колокола, то и не слышит вовсе никто. Найдя два больших куска ваты, вор заткнул ими уши, и начал ударярять в колокол еще сильнее. Колокол, оглашавший своим звоном окресности, собрал местных жителей, и они схватили вора.
这个成语的意思是,不要自欺欺人。钟的响声是客观存在的,不管你是否捂住耳朵,它都是要响的。所以应当正确地辨明情况,评估自己的能力。
Эта легенда, как раз и рассказывает о том, что не нужно врать самому себе, уметь отличать иллюзии от реальности, а так же реально оценивать свои возможности.
- Китайский фразеологизм: 盲人摸象 - Слепые ощупывают слона руками, чтобы узнать, как он выглядит
- Два синонимических фразеологизма: 刻舟求剑 и 守株待兔
- Два синонимических фразеологизма: 刻舟求剑 и 守株待兔
- Китайский фразеологизм: 悬梁刺股 -привязываться к балке, колоть ногу; в знач. упорно учиться
- Китайский фразеологизм: 画龙点睛 - рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки. (в обр. значении нанести последний штрих)