南北朝时期的梁朝,有位很出名的大画家名叫张僧繇,他的绘画技术很高超。当时的皇帝梁武帝信奉佛教,修建的很多寺庙,都让他去作画。
В Китае существует легенда об известном художнике по имени Чжан Сэняо, жившем в эпоху династии Лян (502 – 557 г.). Он обладал высоким мастерством в области живописи. Император, правящий в то время, проповедовал буддизм, и в стране были построены многие буддийские монастыри. Когда выстроились новые храмы, Чжана Сэняо пригласили сделать настенные росписи.
传说,有一年,梁武帝要张僧繇为金陵的安乐寺作画,在寺庙的墙壁上画四条金龙。他答应下来,仅用三天时间就画好了。这些龙画得栩栩如生,惟妙惟肖,简直就像真龙一样活灵活现。张僧繇画好后,吸引很多人前去观看,都称赞画得好,太逼真了。可是,当人们走近一点看,就会发现美中不足得是四条龙全都没有眼睛。大家纷纷请求他,把龙得眼睛点上。张僧繇解释说:"给龙点上眼珠并不难,但是点上了眼珠这些龙会破壁飞走的。"
Однажды художник получил новый указ расписать монастырь Аньлэ города Цзиньлин (нынешнее название города - Нанкин). Он нарисовал четырех драконов на стенах всего за три дня. Эти драконы издалека выглядели так правдоподобно, что приводили всех в восторг. Но когда люди подошли к изображениям ближе, то заметили, что у всех драконов вовсе нет зрачков. Тогда, народ стал упрашивать художника дорисовать драконам зрачки. Но Чжан Сэняо в ответ покачал головой: «Если нарисую им зрачки, то драконы оживут и улетят».
大家听后谁都不相信,认为他这样解释很荒唐,墙上的龙怎么会飞走呢?日子长了,很多人都以为他是在说谎。张僧繇被逼得没有办法,只好答应给龙"点睛",但是他为了要让庙中留下两条白龙,只肯为另外两条白龙点睛。
Все посчитали это выдумкой. Через три дня художник не вытерпел настойчивых просьб и пообещал дорисовать зрачки драконам. Но при этом заявил, что нарисует зрачки только двум драконам, чтобы остальные не улетели и остались в храме.
这一天,在寺庙墙壁前有很多人围观,张僧繇当着众人的面,提起画笔,轻轻地给两条龙点上眼睛。奇怪的事情果然发生了,他点过第二条龙眼睛,过了一会儿,天空乌云密布,狂风四起,雷鸣电闪,在雷电之中,人们看见被"点睛"的两条龙震破墙壁凌空而起,张牙舞爪地腾云驾雾飞向天空。人们被吓得目瞪口呆,一句话都说不出来了。再看看墙上,只剩下了没有被点上眼睛的两条龙,而另外两条被"点睛"的龙不知去向了。
В назначенный день много народу собиралось у храма, художник взял кисть и старательно вывел зрачки двум драконам. После этого внезапно подул сильный ветер, в небе собрались густые тучи, засверкали молнии, раздались удары громы. Два дракона ожили и поднялись в небо. Окружающие были настолько ошеломлены, что взглянув на стены, увидели только двух оставшихся драконов, которым художник не успел дорисовать зрачки.
后来人们根据这个传说引申出"画龙点睛"这句成语,比喻说话或做事关键部位处理得好,使整体效果更加传神。
Значение этого фразеологизма - делать или говорить что-то очень важное, вносить решающий штрих, который можно сравнить со зрачками дракона, нарисованных мастером.