【Аудио】Известный переводчик и популяризатор русских и советских песен Сюе Фань
2015-04-09 09:24:16

 

 Говорит МРК! В эфире программа «Из жизни общества». С вами ведущая Синьчан.

 Дорогие радиослушатели. Если напеть мелодии песен «Подмосковные вечера», «Вечер на рейде», «Калинка» и других, многие китайцы сразу же подхватят эти песни на своем родном языке. Но далеко не каждый знает, что перевел эти песни на китайский язык замечательный поэт-переводчик Сюе Фань. Он родился в сентябре 1934 г. в Шанхае. Свою жизнь посвятил переводам зарубежных песен. Из переведенного им опубликовано около 2000 песен более чем 100 стран мира, но большая часть песенных переводов Сюе Фаня – русские и советские песни.

 Сюе Фань с детства был парализован, однако одаренный ребенок и не чувствовал своей ущербности. Учился наравне со сверстниками, по всем предметам получая высшие оценки. Незадолго до окончания средней школы он получил от учителя совет серьезно взяться за иностранный язык, стать профессиональным переводчиком, быть таким, как Николай Островский, литературным талантом служить родине. Сюе Фань последовал совету и по окончании средней школы поступил на факультет русского языка. Однако когда в инвалидной коляске юноша приехал оформляться, ему отказали в очном обучении.

 Сюе Фань не сдался и решил изучать язык самостоятельно. В 50-е годы Шанхайское народное радио запустило цикл учебных программ для желающих изучать русский язык. Сюе Фань стал самым активным слушателем радиошколы. Усердно взявшись за учебу, Сюе параллельно самостоятельно постигал дисциплины вузовской программы китайского языка.

 Сюе Фань не расставался с радиоприемником, часто писал на радио письма, звонил по телефону, и со временем сотрудники станции хорошо с ним познакомились. Он стал частым гостем на радио, часами сидел в сторонке, наблюдая за репетициями оркестра радиовещания. Заметив особую любовь Сюе к музыке, руководитель оркестра как-то обратился к нему с просьбой: «Вы же изучаете русский язык, почему бы Вам не перевести на китайский несколько русских песен».

 Первой песней, которую в 1953 г. перевел Сюе Фань, была «Песня борцов за мир». Вскоре она была включена в радиопрограмму, затем разучивалась по радио и очень быстро стала популярной в Китае. Сюе Фань словно увидел свет, внезапно осветивший ему жизненный путь.

 В последующие годы им были переведены «Вечер на рейде», «Верные друзья», «Не забывай», «Подмосковные вечера», «Песня о тревожной молодости», «С чего начинается Родина», «А где мне взять такую песню», «День Победы», «Птица счастья». Всех не перечислишь, более тысячи песен. Кроме того, он составил и опубликовал более 20 песенных сборников на русском и китайском языках. (Сборники русских и советских песен, русских народных песен, русских песен для хора исполнения и т.д.) Выпустил тематические CD русских песен на китайском языке.

 Став ведущим специалистом в песенном переводе, Сюе Фань написал целый ряд статей, не раз выступал по радио и телевидению, рассказывая о русской песне. В Пекине, Шанхае, Гуанчжоу, Ухане, Куньмине и во многих других городах с его участием были организованы концерты. Особенно успешным стал концерт, проходивший в конце апреля 2005 г. в Пекине. Он был посвящен 60-летию Победы над фашизмом. Когда зазвучала финальная песня концертной программы «Поклонимся великим тем годам», находившиеся в зале гости из российского посольства встали и долго аплодировали хору.

 Хвалебные отзывы Сюе Фань никогда не воспринимает в свой адрес, т.к. считает, что истинные творцы песен – И. Дунаевский, В. Соловьев-Седой, А. Пахмутова и другие композиторы и поэты России. Себя он считает человеком передающим, посредником. В одной из своих статей Сюе пишет: «Мы поем русские песни не только потому, что они не стареют, и их отличает высокая культура, не только потому, что они вызывают воспоминания о прожитом, главным образом потому, что они несут веру в будущее, напоминая о том ценном, чем мы когда-то обладали и что люди сегодня, к сожалению, теряют. Но мы верим, что пока живет человечество, будут жить и эти песни, зовущие к высоким идеалам, к счастливой жизни».

 Русские песни, переведенные Сюе Фанем на китайский язык, дают силу не только другим людям, но и самому переводчику. Сюе Фань признался как-то: «Я люблю свое дело, в нем – весь мой мир, это моя духовная опора».

 Среди зарубежных песен, переведенных Сюе Фанем на китайский язык, лучшим его творением стали «Подмосковные вечера». О том, как шла работа над этой песней, рассказывает такой эпизод.

 Сюе Фань долго мучился над переводом песни, в отдельных местах он никак не мог подобрать подходящий к мелодии стихотворный ритм. Однако издательство торопило его. Было несколько вариантов, но ни один не нравился переводчидку. В один из таких дней он, отложив работу, поехал на концерт. Поздним вечером он медленно ехал в своей инвалидной коляске по тихим улицам домой. Моросил небольшой дождь. Инвалидный Сюе был погружен в свои мысли. Но вот из окон ближайшего дома послышались нежные звуки скрипки, играли Шопена. Сюе слушал музыку, думая о чем-то своем, а скрипач раз за разом повторял мелодию. Когда глубокой ночью Сюе Фань вернулся домой, он сразу же взялся за перо, и слова песни будто сами легли на бумагу...

 В Китае поют «Подмосковные вечера». Кстати, учитывая разницу в народонаселении, намного больше людей поют ее на китайском, а не на русском языке оригинала.

 В 1997 г. Краснознаменный ансамбль им. А. А. Александрова в третий раз приехал на гастроли в Китай. 23 апреля состоялся концерт в Шанхае. Сюе Фань решил преподнести артистам цветы. Узнав об этом, руководитель гастролей сказал: «Да не он нам, а мы ему должны дарить цветы! Ведь именно Сюе Фань донес до китайской публики наши песни, именно он дал русским и советским песням вторую жизнь на китайской земле». После концерта ведущий под горячие аплодисменты всего зала пригласил на сцену Сюе Фаня, а дирижер, музыканты и артисты преподнесли ему цветы.

 Огромные заслуги Сюе Фаня высоко оценили правительства обеих стран. 10 ноября 1997 г. президент России Б. Ельцин во время своего визита в Китай лично наградил Сюе Фаня орденом Дружбы. В октябре 1999 г. правительства Китая и России наградили поэта и переводчика медалями и почетными грамотами.

 Сюе Фань всю свою жизнь посвятил русским песням, но ему ни разу и не доводилось побывать в России. И только в 2007 г. (Год Китая в России), Сюе Фань получил приглашение принять участие в торжествах.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: