单词:
1.неурядица <口>杂乱现象
2.безалаберщина <口>混乱
3.кавардак <口>混乱
4.ералаш <口>混乱
5.сумятица <口>慌乱,忙乱
辨析这几个词共同意义为紊乱,混乱.指组织、秩序、言语、思维、事情等.但每个词的用法大不相同.
1.неурядица多表示原先有秩序、有系统的事物以后变得混乱,语义较弱.
2.безалаберщина一般指没有人管理而造成混乱、无秩序.
3.кавардак, ералаш语义均强,指极端混乱;用于日常生活口语,前者较后者语义更强.
4.сумятица多指心理活动.
例句:
1.А тут, видите, как пошли пожары, всё больше да больше, сделалась такая неурядица: грабёж пошёл и всякие ужасы.
瞧,许多房子起火了,火势越来越大,乱得一塌糊涂:趁火打劫,什么可怕的事都出现了.
2.Наши ездили туда на корабль и рассказывают, что такой нечистоты, неурядицы, шума, хаоса и представить себе нельзя.
我们的人到那边船上去过,他们说,那儿又脏、又糟、又闹、又乱,简直无法想象.
3.У нас много зла, много безалаберщины, много чуждых влияний, и худых и хороших.
我们有许多丑恶面,许多混乱,许多外来的影响,好的坏的都有.
4.То цемента не хватает, то кирпичей не подвезут —одним словом, безалаберщина.
一会儿水泥不够,一会儿砖头没有运到—一句话,就是混乱.
5.Как дети из садика вернутся, такой кавардак поднимут —работать невозможно.
孩子们从幼儿园一回家,乱哄哄地—没法工作.
6.Кавардаком называем всю ту хлопотливую суетню от бестолковых и опрометчивых распоряжений, которая кончается такими пустяками, что в них и не разобраться.
由于糊里糊涂和冒冒失失地瞎指挥,导致一些理不清、辨不明的毫无效益的结果.这种忙乱就叫混乱.
7.Воображаю, какой ералаш поднимется у нас в доме, когда вся эта буйная компания заявится к нам.
我都可以想象得出,这群亡命徒一来我们家,家里会怎么个乱法.
8.Не знаю, как тебе ответить, в голове сплошной ералаш .
不知道怎么回答你好,脑子里乱七八糟的.
9.Я питался больше недели сырой рыбой, совсем ослабел. Ноги почти не слушаются. Бреду наугад, не знаю куда. В голове —сумятица.
我一个多星期来光吃生鱼,虚极了.两腿几乎不听使唤.走起路来不知道往哪儿,随便瞎闯.脑子里也是一片混乱.
10.Как услышал, так в голове сразу зазвенело, и в сердце сумятица поднялась .
一听到之后,头就嗡嗡响,心乱如麻.