【辨析】[混乱] неурядица, безалаберщина等
2015-01-26 10:35:17

 单词:

    1.неурядица <口>杂乱现象

 2.безалаберщина <口>混乱

 3.кавардак <口>混乱

 4.ералаш <口>混乱

 5.сумятица <口>慌乱,忙乱

 辨析这几个词共同意义为紊乱,混乱.指组织、秩序、言语、思维、事情等.但每个词的用法大不相同.

 1.неурядица多表示原先有秩序、有系统的事物以后变得混乱,语义较弱.

 2.безалаберщина一般指没有人管理而造成混乱、无秩序.

 3.кавардак, ералаш语义均强,指极端混乱;用于日常生活口语,前者较后者语义更强.

 4.сумятица多指心理活动.

 例句:

    1.А тут, видите, как пошли пожары, всё больше да больше, сделалась такая неурядица: грабёж пошёл и всякие ужасы.

 瞧,许多房子起火了,火势越来越大,乱得一塌糊涂:趁火打劫,什么可怕的事都出现了.

 2.Наши ездили туда на корабль и рассказывают, что такой нечистоты, неурядицы, шума, хаоса и представить себе нельзя.

 我们的人到那边船上去过,他们说,那儿又脏、又糟、又闹、又乱,简直无法想象.

 3.У нас много зла, много безалаберщины, много чуждых влияний, и худых и хороших.

 我们有许多丑恶面,许多混乱,许多外来的影响,好的坏的都有.

 4.То цемента не хватает, то кирпичей не подвезут —одним словом, безалаберщина.

 一会儿水泥不够,一会儿砖头没有运到—一句话,就是混乱.

 5.Как дети из садика вернутся, такой кавардак поднимут —работать невозможно.

 孩子们从幼儿园一回家,乱哄哄地—没法工作.

 6.Кавардаком называем всю ту хлопотливую суетню от бестолковых и опрометчивых распоряжений, которая кончается такими пустяками, что в них и не разобраться.

 由于糊里糊涂和冒冒失失地瞎指挥,导致一些理不清、辨不明的毫无效益的结果.这种忙乱就叫混乱.

 7.Воображаю, какой ералаш поднимется у нас в доме, когда вся эта буйная компания заявится к нам.

 我都可以想象得出,这群亡命徒一来我们家,家里会怎么个乱法.

 8.Не знаю, как тебе ответить, в голове сплошной ералаш .

 不知道怎么回答你好,脑子里乱七八糟的.

 9.Я питался больше недели сырой рыбой, совсем ослабел. Ноги почти не слушаются. Бреду наугад, не знаю куда. В голове —сумятица.

 我一个多星期来光吃生鱼,虚极了.两腿几乎不听使唤.走起路来不知道往哪儿,随便瞎闯.脑子里也是一片混乱.

 10.Как услышал, так в голове сразу зазвенело, и в сердце сумятица поднялась .

 一听到之后,头就嗡嗡响,心乱如麻.

Автор :    Источник : 译酷俄语    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: