李焕章出生在山东,22岁来到台湾后就读于台北师范学校,毕业后分到台北当老师,因为小时候,看着大人们拿着剪刀就能够在红纸上剪出漂亮的图案,从那时起他就渐渐喜欢上了剪纸,但一直没有学习剪纸,后来在台湾教书期间,每当节日来临独自一人生活勾起了他对童年对剪纸的记忆。
Ли Хуаньчжан родился в провинции Шаньдун. В возрасте 22-х лет он приехал на остров Тайвань и поступил в педагогический институт Тайбэй. По окончании института он остался здесь преподавать. Еще в детстве, посмотрев, как взрослые вырезают из красной бумаги различные узоры, он полюбил это искусство, но заниматься вырезанием он стал гораздо позже. Это случилось после окончания института. Ощущая одиночество вдали от семьи, особенно по праздникам, он вспомнил о чудесном искусстве вырезания из бумаги.
——看到别人过年过节回家团圆,而我仍然住在一个单身的一个租的小房子里面,心情当然有思乡情绪,就拿着这个剪纸来排解思想的情绪,所以这样呢我就重新把幼年所学的东西表现在剪纸上。
– Глядя на то, как другие возвращаются домой на праздники, я ощущал себя одиноким. Именно вырезание из бумаги помогало мне бороться с тоской по Родине. Вот я и начал заниматься этим искусством.
从此李焕章开始一边研究剪纸,一边在学校里教老师们和学生们剪纸,无论到哪里他都随身带着剪刀和纸张,想到就剪,看到就剪。为此他剪出的图案既创新有多变。
С того времени Ли Хуаньчжан начал изучать технику вырезания узоров и одновременно обучать этому искусству своих коллег и учеников. Побывав в каком либо месте, он брал ножницы и бумагу и вырезал все то, что он увидел. Его произведения демонстрируют высокий творческий потенциал.
——比方说剪一个圆,我一刀就可以剪出非常圆的东西,他们说老师你剪得为什么这么巧啊?我说你只看到我在这边大家的面前成功的这面,没看到我在家里失败的那面,我在家里不知道研究、剪,一直剪一直剪,剪的一直到成功为止,他们都哈哈笑起来。
– например, нужно вырезать из бумаги круг. То, что я вырезал из бумаги, получается очень правильной формы. Мои ученики часто спрашивают, почему у меня так хорошо все получается? Я отвечаю, что они видят то, что я сделал сейчас и совершенно не задумываются о том, как много времени и сил я потратил на совершенствование своего мастерства и как внимательно я отношусь ко всем нюансам этого искусства.