Роман великого русского писателя Льва Толстого "Анна Каренина" оказал глубокое влияние на многие поколения китайцев. А их знакомство с этим романом стало возможным благодаря профессиональному подвигу выдающегося переводчика Цао Ина.
В течение 67 лет Цао Ин перевел на китайский язык многие произведения русской литературы. Однако особенно он гордится тем, что на 55-м году своей жизни начал переводить полное собрание сочинений Льва Толстого. Эту работу он завершил спустя 21 год. Романы великого русского писателя "Война и мир", "Анна Каренина", "Воскресенье" познакомили китайцев с русской классикой. Как считают специалисты, столь огромный объем переводов считается в мире уникальным.
Цао Ин родился в состоятельной семье в 1923 году в городе Чжэньхае в восточной провинции Чжэцзян. Его отец был врачом, и маленький Цао Ин с ранних лет своими глазами наблюдал, как его отец помогал малоимущим. Цао Ин вспоминает:
"Видя безвыходное положение сельских больных, я еще в детстве решил, что сделаю все, чтобы улучшить жизнь китайских крестьян. Именно тогда у меня зародилась мечта – как можно больше узнать о первой в мире социалистической стране – Советском Союзе. Я считал, что знакомство со страной лучше всего начать с чтения советских литературных произведений и газет. А для этого первым делом надо было выучить русский язык."
15-летний Цао Ин обратился за помощью к русской женщине, жившей в те годы в Шанхае. Она согласилась заниматься с ним каждую неделю час. И с тех пор, Цао Ин днем учился в школе, а в свободное время учил русский язык. В течение 4 – 5 лет он ни разу не сходил в кино и никуда не ходил развлечься. В 30-е годы прошлого века в Шанхае это считалось большой редкостью, ведь шанхайская молодежь имела много возможностей для развлечений.
Впоследствии Цао Ину удалось завязать знакомство с господином Цзян Чуньфаном, который позже стал известен как создатель Большой китайской энциклопедии. Когда-то Цзян Чуньфан изучал русский язык в Харбине. Узнав, что юный Цао Ин усердно изучает русский язык, он стал ему помогать. Уровень русского языка у Цао Ина резко повысился. В 1941 году 18-летний Цао Ин стал работать переводчиком с русского языка в еженедельнике "Шидай"(Время). В 1942 году ТАСС издавало журнал "Советская литература", и юноша стал переводить с русского на китайский литературные произведения советских писателей. Первым его переводом стал рассказ Андрея Платонова "Старик". Как заметил Цао Ин, Китаю тогда остро нуждался в гуманизме и сострадательности, которые отличали советскую литературу. И молодой переводчик решил всерьез и надолго посвятить себя переводу произведений русской литературы. Его профессиональная работа продолжалось 65 лет.
В 1952 году был создан Союз писателей Восточного Китая, и Цао Ин стал одним из первых его членов, живших не за счет зарплаты, а на свои гонорары.
После "культурной революции", в 1976 году, Цао Ин принял одно важное решение: систематично переводить произведения Льва Толстого, ведь об этом он начал мечтать уже в 60-е годы прошлого века. Вежливо отказавшись от участия в общественной деятельности, Цао Ин занимался этой работой 21 год. В конце концов он завершил перевод 12 томного собрания сочинений Льва Толстого, которые были изданы в 2004 году в Шанхае.
В 1985 году Цао Ин впервые побывал в Советском Союзе. Он привез тогда Союзу писателей СССР свои переводы и это тогда очень всех впечатлило.
Перед возвращением на Родину он, по плану поездки должен был посетить мавзолей Ленина. Однако Цао Ин выразил пожелание съездить в Ясную Поляну, где находится музей-усадьба Льва Толстого. Очутившись в Ясной Поляне, он был растроган до глубины души: писатель, который был владельцем огромной усадьбы площадью в 380 гектаров, с лесами и озерами, помещик, граф, аристократ. И вся эта комфортная по тем временам жизнь не помещала ему сострадательно опекать бедных крестьян. В этом тоже проявилась уникальность великого писателя.
Во дворе дома, где живет Цао Ин, цветут очень красивые цветы. Однако ему больше нравится скромные кустики зеленой травы. Он даже выбрал себе псевдоним, который означает в переводе с китайского языка небольшая травка. Цао Ин говорит:
"Я простой человек, занимаюсь простым делом. Имя Цао Ин я взял себе, когда профессионально приступил к переводам. Я надеюсь, что приобрету "дух травы". Как я думаю, можно быть ничтожным как трава, и при этом не бояться огня и возрождаться вновь и вновь."
|