Из большого числа интеллигенции, эмигрировавшей из Советской России после Октябрьской революции, сформировалась русская зарубежная литература, переживавшая наибольшее оживление в 20-30 гг. прошлого века. В Европу известных прозаиков и поэтов эмигрировало значительно больше. К примеру, И.А. Бунин, М.И. Цветаева, В.Ф. Ходасевич к тому времени уже прославились на литературном поприще. Что же касается произведений российских литераторов, отбывших на Дальний Восток, то европейские коллеги- эмигранты характеризовали их как “провинциальную”, “второсортную” литературу. В китайской части эмиграции литераторов, уже завоевавших имя, было очень мало, большинство лишь после переселения в Китай встали на путь литературного творчества. В их произведениях поддерживался русский национальный стиль при одновременном впитывании творческой специфики Востока, что в значительной мере претило европейским литературным центрам. И сегодня еще день заслуживают изучения те из произведений, что затрагивали историю и географию Китая, нравы и обычаи Востока, истории китайско-российских отношений.
Харбин и Шанхай явились двумя островками российской эмигрантской литературы в Китае. Хотя и в других китайских городах имела место литературная жизнь российских эмигрантов, однако лишь в этих двух пунктах существовали относительно солидные издательские учреждения, достаточно влиятельные редакторские силы и отряды литераторов. Здесь же концентрировалась и читательская аудитория.
Харбин был местом наибольшего на Дальнем Востоке сосредоточения российской эмиграции. Еще на рубеже XIX-XX веков там вслед за началом строительства Китайской Восточной железной дороги (КВЖД) появились выходцы из России, включая представителей интеллигенции и литературных кругов. Они не принадлежали к тем прозаикам и поэтам, что пришли позднее в потоке белогвардейцев.
Поэтесса А.П. Паркау (Нилус) отражала в своих стихах реальную жизнь. Ю. Крузенштерн-Петерец говорила, что ее стихи “пробудили Харбин, чья культурная жизнь пребывала в запустении”.
|