В рамках российско-китайского гуманитарного сотрудничества хорошо зарекомендовали себя Форумы российских и китайских писателей, организованные при поддержке Роспечати и Главного государственного управления по делам прессы. Эти форумы создали благоприятные условия для широкомасштабного культурного обмена, заявил заместитель главы Роспечати Владимир Григорьев в интервью агентству Синьхуа.
"В Пекине и в Москве лучшие представители современной литературы России и Китая встречались для серьезного, глубокого, двухдневного диалога по таким важным темам, как общественный потенциал современной литературы, судьба национального романа в эпоху глобализации, поиск национальных и нравственных корней в современной литературе, проблемы молодых, культурное взаимодействие различных цивилизаций, воспитание экологического сознания на литературном материале. Форумы положили начало серьезному и профессиональному диалогу литераторов двух стран, сделали регулярный интеллектуальный обмен важным условием дальнейшего развития и сближения наших литератур, создали благоприятные условия для широкомасштабного культурного обмена", -- сказал замглавы Роспечати.
Он также напомнил об усилиях ведомств двух стран по стимулированию гуманитарных обменов.
"Россия традиционно участвует в Пекинской международной книжной ярмарке. На Московской и Пекинской международных книжных ярмарках в 2015 года наши страны широко демонстрировали друг у друга книги, выпущенные к 70-летию Победы в Великой Отечественной и во Второй мировой войне. Кроме того, в 2015 году лауреатом российской национальной премии за лучший перевод русской литературы "Читай Россию" стал замечательный китайский переводчик Лю Вэньфэй за свои переводы произведений А.С.Пушкина. В 2016 году китайские переводчики примут участие в Международном конгрессе переводчиков с русского языка, который состоится в Москве в дни проведения Московской международной книжной ярмарки".
"Уверен, что наши совместные усилия способствуют повышению интереса не только к классической, но и современной художественной и нехудожественной литературе наших стран. Причём это справедливо как для взрослых читателей, так и для подрастающего поколения. Ведь литература как нельзя лучше способствует углублению взаимопонимания между молодыми людьми двух стран", -- подчеркнул В. Григорьев.
- В России и Китае активизировалась работа по переводам и изданию произведений современных авторов - замглавы Роспечати
- В России и Китае будут изданы библиотеки русской и китайской литературы -- зам.главы Роспечати
- В Каире открылась тематическая Неделя китайской литературы, в центре внимания -- сборник "Си Цзиньпин о государственном управлении"
- «Российско-китайский литературный мост» проложил новый путь через Интернет в российско-китайских литературных обменах и сотрудничестве
- Семинар, посвященный литературе о Великой Отечественной войне
- Современные технологии изменили жизнь древнего кита...
- На неформальной встрече министров обороны АСЕАН обс...
- Руководство палаты представителей США от Республика...
- Большинство россиян хочет видеть в. Путина президент...
- Премьер-министр Австралии выразил надежду, что китай...
- «Интернет +» изменяет облик сельского хозяйства прови...
- Может ли улучшение российско-американских отношений...
- Погибшая женщина-пилот Юй Сюй посмертно удостоена по...
- В Израиле прошла выставка национальной безопасности...
- Саммит АТЭС в Лима: новые возможности для региональн...
- Бизнесмен из Туркменистана рассказал о возможностях, предоставляемых инициативой "Пояс и путь"
- Русская художница в пров. Хайнань надеется на преодоление культурного разрыва с помощью искусства
- Студент из Казахстана: Шанхайский международный кинофестиваль - это площадка для азиатского кинематографа
- Специальный репортаж: Совместное развитие Китая и Беларуси глазами белоруски из Чунцина
- Казахстанец строит карьеру в китайской провинции Хайнань