И мне кажется, что единственный выход на сегодняшний день - это возвратиться к забытой системе подстрочника. То есть высококачественной писательской обработке литературных текстов, переведенных БУКВАЛЬНО людьми, прекрасно знающими два наших языка, но не обладающими писательскими способностями. Увлекательная, достойная работа в этом случае найдется всем – и знатокам-филологам, и писателям, знающим толк в родном слове. Всем кроме халтурщиков. Возможно эта мера – временная, возможно через какое-то время вырастет новое поколение писателей – переводчиков, конгениальное старым мастерам перевода, имена которых у всех на слуху. Ну, так и да Бог, если это случится!
А пока лишь этот метод взаимоотношения языков и народов я считаю реальным и перспективным. Ведь именно он практиковался в многонациональном Советском Союзе, когда Пастернак и Ахмадулина переводили грузинских поэтов, именно так работали Лу Синь, Мао Дунь, Гоможо и другие классики, знакомившие свой народ с нашей литературой. Свежий пример: совсем недавно в Москве была издана великолепная двуязычная антология молодых татарских поэтов, стихи которых перевели по подстрочникам русские мастера. Но ведь по такому же принципу была издана в 2007 году популярная у читателей антология современной китайской поэзии «Азиатская мед» и, если я не ошибаюсь, вышедший в прошлом году сборник «Красные туфельки», в который вошли одиннадцать повестей и рассказов молодых китайских писателей, чьи тексты теперь навсегда обрели жизнь в русской литературе.
Ну, а теперь позвольте мне немного пофилософствовать. Я с детства помню советскую песню «Русский с китайцем – братья навек», после чего в каждой из наших стран произошли события, о которых мне сегодня не хочется вспоминать. Мне кажется, что лучше быть добрыми, уважающими друг друга соседями, чем мифическими братьями. И понятно, что мы – не случайные соседи, что это, как говорил некто Ленин, «всерьез и надолго».
И что нам, нормальным, вменяемым людям, которых, я уверен, большинство на Земле, нужно после всех безумств XX века заново выстраивать гуманитарные отношения. О политике я не говорю, политики ВСЕХ стран – это особая каста, чьи интересы, мягко говоря, не всегда совпадают с интересами нас, простых людей.
Уверен, что литература должна утЕшать и утИшать, а не врать, подстрекать и обманывать, чего мы достаточно навидались и начитались в минувшем веке.
Мне нравится принятое у вас разделение на «чистую литературу» (чунь еэньсюэ) и «популярную литературу» (тунсу вэньсюэ). По мне так нет ничего дурного, когда одни люди путем сложения слов зарабатывают деньги, а другие – творят для вечности. Да и люди, уставшие после напряженного рабочего дня, имеют право на простые развлечения. Важно не путать бордель с синагогой, как однажды сказал мне один старый русский поэт. И пусть расцветают сто цветов, как сказал всем нам, вы сами знаете кто.
Заканчиваю. Напоследок попрошу вас записать имена молодых, но уже сложившихся литераторов, за которыми несомненно будущее нашей литературы, а также весьма конкурентоспособных провинциальных писателей разных направлении, которые мало известны в Москве в силу географии нашей все еще огромной страны. Это – Александр Снегирев, Александр Киров, Мария Ботева, Виктория Лебедева, Анатолий Гаврилов (Владимир), Эдуард Русаков (Красноярск), Нина Горланова (Пермь). Писателей в России и Китае много. Но «ЧИСТЫХ» писателей мало всегда. Спасибо за внимание.