[双语阅读] 跟着伊索寓言学俄语:公鸡、驴和狮子
2015-07-13 09:31:16

  《伊索寓言》是古希腊、古罗马时代传的讽喻故事,是一部世界上最早的寓言故事集。公鸡、驴和狮子的故事说明:恰恰有些人,看到自己敌人的侮辱,自信心就张扬起来,可是自己并没有意识到,他们正走向死亡。

  На скотном дворе были осел и петух. Голодный лев увидел осла и хотел уже подкрасться и растерзать его. Но в этот самый миг запел петух, – а львы, говорят, петушиного пения боятся; припал лев к земле и пустился бежать.牲畜圈里有只公鸡和驴子。饥饿的狮子看见驴子并已打算悄悄走进肢解炉子。就在这一瞬间,公鸡一叫——传说,狮子害怕鸡叫,往地上一爬,撒腿就逃之夭夭。

  А осел воспрянул духом, видя, что лев петуха боится, и бросился в погоню; и тут-то, когда они отбежали подальше, лев повернулся и сожрал осла.驴子抖擞抖擞精神,见狮子连鸡叫都害怕,便立即跑去追赶狮子。当他们跑到远处,狮子转过身来,把驴子吃了。

  Так и некоторые люди, видя унижение своих врагов, преисполняются самоуверенности и, сами того не замечая, идут к гибели.恰恰有些人,看到自己敌人的侮辱,自信心就张扬起来,可是自己并没有意识到,他们正走向死亡。

  单词点击:

  воспрянуть奋起,振作起来,振奋起来.

  После южного солнца я окончательно воспрянул.在充满阳光的南方休养之后我感到精神振奋.

  подкрасться

  1.悄悄走近(走到).

  ~ к окну悄悄走到窗前.

  Кошка подкралась к воробью.猫悄悄地走近了麻雀.

  2.(不知不觉地)临近;(突然)发生,(突然)来到.

  Незаметно подкралась зима.不知不觉地到了冬天.Смерть подкралась внезапно.死亡突然到来.

Автор :    Источник : 沪江俄语    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: