Если вы активный читатель китайских блогов, то, скорее всего, вы заметили, как китайские пользователи начали употреблять слово «duang». Дело в том, что такого слога нет в путунхуа. Давайте попробуем разобраться в чем заключается смысл и история этого слова.
如果你经常浏览中国的微博,那么你一下子就会发现,这中国网友开始用了一个新字“duang”。但其实人家普通话里是没有这个音的。让咱一起来看看这duang是啥意思和它的来历吧!
Во всем этом замешан Джеки Чан и его мем. Гонконгский актер, родом из Северного Китая, так часто появляется на ТВ и в различных рекламах, что вот уже на протяжении долго времени остается одним из самых популярнейших людей Китая.
这事儿原来和成龙以及他的网上爆红有关。成龙是个祖籍大陆的香港演员,常在电视和广告上露面儿,一直以来在中国一直家喻户晓。
Рекламируя травяной шампунь Bawang ("Гегемон"), после использования которого ваши волосы должны стать объёмными и пышными, Джеки добавил в конце своего предложения слово «Duang!» - в качестве звукоподражания, что-то схоже с русским «Бум», «Бац».
当年这成龙给一个中草药膏——霸王防脱发膏做广告。用完了这药您头发就会乌黑油亮,瞬间就年轻几十岁。广告结尾成龙自创了个拟声词“duang”,就跟咱俄语里的«Бум», «Бац»有点像。
После съемки этой рекламы, один из видео блогеров сделал видео, на котором он прокомментировал рекламу Джеки и этот шампунь. Видео собрало большое количество просмотров и комментариев.
这广告一出来,一个微博视频就做了个视频,恶搞了成龙和他的防脱发膏。视频的点击量和点评数超高。
Когда споры по поводу слова «Duang» накалились, неизвестный создал целый иероглиф к этому слову, если быть точнее к звукоподражанию. Вот, что получилось:
当网民们热火朝天地讨论duang的时候,甚至有网友自创了duang这个字,这个字如上,更贴近于拟声字。
Смысл заключается в том, что в иероглифе использовали китайское имя Джеки Чана - Чэн Лун ("Совершенный дракон") - то есть пользователи увековечили неологизм актера через его же прозвище.
这个字包含了汉字“成”和“龙”,看来网友是借他的名字来创造这个新字的。
Теперь это обычное звукоподражание переросло и в прилагательное, глагол и даже существительное. Сейчас уже можно сказать真的duang!, что будет означать «очень эффективный» или «действительно эффективный», "мощный", "реальный" и т.д.
现如今这个字变成了形容词,动词,甚至名词。现在可以说“真的duang”,意思是“真的很有效,很强大,真的”等等。