2月4日,立春,2015年的春运大幕也正式拉开。官方统计,今年春运期间全国旅客发送量达到28.07亿人次,日均达到7000万人次。每逢春节,春运就会成为一个热门话题。在春运期间,每天都有数千万人次的跨地区人口流动,形成全球绝无仅有的人潮。作为一种特殊的社会文化现象,那外国人眼中的中国春运又是怎样的呢?
В связи с приближением традиционного нового года – Праздника Весны — 4 февраля в Китае начался период новогодних пассажирских перевозок. Период активной новогодней миграции длится полтора месяца, а заканчивается после Праздника фонарей – 15-го числа первого месяца по традиционному лунному календарю. Согласно китайской традиции, на новый год вся семья должна быть в сборе, поэтому на малую родину к родителям съезжаются дети, работающие в других городах страны. В этом году общее количество пассажиров, спешащих домой на Новый год, составило порядка 2 млрд 807 млн человек. Конечно, это великое новогоднее переселение вызывает повышенное внимание общества. А что по этому поводу думают иностранцы, живущие в Китае?

在很多外国人眼中,春运已经不仅仅是每年一度的出行活动,更是一种中国独有的文化现象,值得尝试和探索。
Многих иностранцы считают, что новогодние перевозки — это не только чрезвычайная ситуация на транспорте, но и своеобразное культурное явление.
"中国春运在电视上看起来很壮观。感觉人们都处在超负荷的忙碌之中,每个人的表情看起来都慌张着急,很不淡定。平时在车站里看到中国人都非常小心地看管自己的行李,而春运的时候,我发现大家对行李也不那么太在意了,尤其是售票的地方,行李摆放得到处都是。"法国留学生梅拉尼说。
«В Китае новогодний транспортный ажиотаж—это целое огромное явление. Мне кажется, что все приходит в движение и наполняется суетой, у всех озабоченные лица, все очень волнуются. Обычно на вокзалах китайцы очень аккуратны со своим багажом, а во время нового года, им просто не до этого. Особенно у билетных касс, повсюду - багаж», -считает студентка из Франции по имени Мелани.
瑞士企业员工兰弗表示:"虽然没有亲身体验过中国的春运,但我们公司的员工都知道,春节的时候可千万不要去中国,因为那时在中国出行非常不便。"
Ланфер работает в одной швейцарской компании, он считает, что в этот период лучше сидеть дома. «Все сотрудники нашей компании знают, что во время праздника Весны лучше никуда не ехать».
除了许多外国人围观春运外,还有人想去亲自体验一下这个人类历史上最大规模的人口迁移。有的人为了能更好的体验的春运,甚至买站票,感受车厢内拥挤的回家氛围。
Конечно, среди иностранцев есть и некоторые любители приключений, которые хотят во время новогоднего бума почувствовать себя настоящим китайцем. Некоторые из них приобретают билеты без места в сидячие вагоны, именно так в толпе спешащих на новый год китайцев они познают Поднебесную.

宁波,新建成开通的宁波火车站内来了几名外国朋友,他们要去上海,正赶上中国春运,正好体验一把。
Группа иностранцев во время новогодней миграции на вокзале в г. Нинбо

随着春节的临近,不少"洋居民"已经提前踏上回家的旅程
На китайский Новый год многие иностранцы тоже предпочитают съездить домой
25岁的胡志勇来自越南,他还没有见识过中国的春运。这次他专门买了一张通往北京的动车车票,想亲眼看看到底是一番什么样的景象。一般人都希望乘坐的火车人越少越好,可胡志勇却恰恰相反,他希望车上越挤越好,这样才刺激。听中国朋友说春运时火车上都走不动路,他已经做好了准备,买了很多泡面和面包,饿的时候在座位上吃饭就行了,根本不用走动。

25-летний Ху Чжи Юн полгода назад приехал в Китай из Вьетнама. Он специально купил билет на поезд до Пекина, чтобы узнать, что такое пик новогодних пассажирских перевозок. В отличие от большинства пассажиров, которые считают, что главное в дороге — отсутствие столпотворений и суеты, Ху Чжиюн решил посмотреть на «великое новогоднее переселение народов». «Так же интереснее!»,- сказал он. У китайских друзей вьетнамец узнал, что во время пика новогодних перевозок в вагонах поезда не протолкнуться, поэтому он прихватил с собой провиант — лапшу быстрого приготовления, хлеб, чтобы не ходить в вагон-ресторан.
同胡志勇一样,来自法国的高力也是个爱冒险的外国人,前年他刚来到中国,就迫不及待地参加了当年的春运,想弄明白为什么会有那么多人同时坐火车回家。可今年说什么他也不愿再体验春运了。说起那次体验春运的经历,高力至今仍心有余悸,他买的一袋食物被挤得掉在地上,最后没来得及拿就上车了。车厢里面全是人,坐下后就不能走动,而他旁边就是一位老人,没有座位,他很犹豫不知道该不该给他让座。一整晚根本就没有移动地方,他几乎没有合眼。

Француз с китайским именем Гао Ли тоже искатель приключений. Два года назад он приехал в Китай с мечтой совершить поездку во время праздника Весны. Он хотел понять, почему так много китайцев вдруг в одночасье пускаются в путь. Однако с ним произошел казус. На вокзале в толпе у него упал на пол пакет с едой, было так много народа, что поднять упавший пакет оказалось совершенно невозможно. Вагон поезда был набит до отказа. Усевшись на свое место, он даже не мог пошевелиться. Смущало и то, что рядом с французом оказался старик, которому следовало бы уступить место. В результате, ночью непутевый путешественник не сомкнул глаза.
这次经历让高力彻底佩服了中国人,也让他彻底断绝了再体验春运的念头。"中国的春运是件很严肃的事情,每一名乘客都很想回家,也都是满含着希望地回家,这和法国完全不一样。在中国,回家对每个人的吸引力都是那么强"。
«Я снимаю шляпу перед китайцами, которые постоянно ездят на новый год в родные места. Больше на китайский новый год я никуда не поеду! Я понял, что это не просто путешествие, это возвращение домой. Все едут с надеждой на встречу с родными. Родной дом и малая родина — все это очень важно для китайцев. В этом Китай отличается от Франции», - отметил Гао Ли.
- В 18 веке на Праздник Весны в Запретном городе смотрели постановки Пекинской оперы
- Как я отмечал праздник весны в КНР
- Кадры, запечатлевшие пик обратного потока автомобилей после праздника Весны
- В дни Праздника Весны автодорожный, железнодорожный и воздушный транспорт Китая перевез 360 млн пассажиров
- В период праздника Весны в Китае отмечен 11-процентный рост розничного оборота потребительских товаров