【双语新闻】杀马特 – молодые люди с экстравагантными прическами и одеждой
2014-11-10 13:49:11

  "杀马特"是中国互联网上的新生词汇,源于英文单词smart,可以译为时尚的,聪明的。"杀马特"指的是特定的一群年轻人,通常有着夸张的发型和怪异的服饰。他们的风格仿自日本和欧美的摇滚乐队,但仅仅是在发型和服饰方面。"杀马特"本身和音乐毫无关系。

  В последнее время в китайском Интернете набирает популярность такое понятие, как - 杀马特(shāmǎtè), берущее происхождение от английского слова smart, что значит «модный» и «умный».杀马特– это группа людей, отличающихся собственным оригинальным (а порой и странным) стилем, собравшим в себе по чуть-чуть от японской, европейской и американской рок музыки. Однако杀马特переняли не все. Со стилем «рок» их сближает лишь прически и отдельные элементы в одежде.

  "杀马特"的主体是来自中国广大农村的城市新移民。这些男男女女大都20岁上下,经常只受到中学教育,没有什么谋生技能,在大城市做收入很低的工作,例如理发师、保安、快递员或服务员。杀马特最明显的特点是他们夸张的发型,同时染上各种颜色或抹上发蜡。他们的衣服价格低廉,质量一般。有些人在身体上穿孔。"杀马特"常常流连在中国大城市社会底层的小理发店、烟雾缭绕的网吧等等。

  Чаще всего к 杀马特относят молодых людей в возрасте 20 лет, имеющих среднее образование и невысокий уровень дохода. Больше всего杀马特среди парикмахеров, охранников и работников сфер услуг. Самая яркая особенность杀马特– волосы. Прическа ассиметрична, а цвет волос может быть самым непредсказуемым. Одежда таких людей редко бывает высококачественной и дорогой, однако отличается оригинальным покроем. Многие杀马特часто увлекаются пирсингом. В свободное от работы или учебы время杀马特можно найти в интернет-барах и парикмахерских.

  有别于网络热词"屌丝"(主要指穷人),"杀马特"更含有贬义。"屌丝"不仅包括真正的穷人,还有一些中产阶层,经济上或工作上压力较大的,也自嘲为"屌丝"。而"杀马特"自诩为前卫、时髦,实则在世人眼中是廉价、俗气的代表。

  В отличие от еще одного популярного в Интернете термина «屌丝» (diǎosī - бедные люди), значение понятия杀马特носит более ироничный характер. В категорию屌丝входят не только настоящие бедняки, но и некоторые представители среднего класса, испытывающие материальные трудности и давление на работе. А 杀马特– это люди, не имеющие материальных средств и вкуса, однако, считающие себя иконами стиля.

  "杀马特"是社会阶层分化的产物。作为底层的新移民,他们游离于繁华的都市生活之外,想要融入城市生活,却无从入手,只学会了一些粗浅的皮毛,所以形成了这种半城市、半乡村的风格。

  杀马特– признак сильного расслоения общества. Приезжая в современные и процветающие мегаполисы, молодые люди не могут адаптироваться к новому образу жизни. Желая перенять стиль жизни больших городов, они зачастую не знают, с чего начать и бросаются во все тяжкие.杀马特поверхностно воспринимают городскую жизнь, и формируют у себя наполовину сельский, наполовину городской стиль.

 

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: