Встречи с писателями
Большое впечатление произвела встреча с писателем, поэтом и драматургом Ю. Поляковым (1954 г. р.), чья книга «Замыслил я побег...» в 2003 г. была признана в Китае «Лучшим зарубежным романом года». Ю. Поляков – ныне главный редактор «Литературной газеты» (33-й по счету редактор, который при том занимает второе место по времени пребывания на этой должности) и член Совета при Президенте РФ по культуре и искусству. Книги Ю. Полякова издавались по многих странах мира, а в Китае были переведены и изданы 3 романа; почти все книги были экранизированы. Например, сейчас режиссер С. Митин приступил к экранизации повести Полякова «Апофегей», которая вышла еще в 1989 г. в журнале «Юность». Планируется, что главные роли сыграют Мария Миронова и Даниил Страхов.
Как сказал Ю. Поляков, современные русские писатели делятся на тех, кто добился известности при советской власти, и тех, кто стал популярным с началом 90-х годов. Тех, кто был популярным до распада СССР и остался любимым читателями после 1991 года, можно буквально по пальцам перечесть, и он – один из этих «счастливчиков». Ю. Полякова как писателя советско-постсоветской формации отличает интерес к советской эпохе – какой она была на самом деле, что происходило с людьми. Именно это и принесло ему широкую популярность. Премии, как с улыбкой признался писатель, вовсе не являются показателем, так как в жюри могут быть друзья, а с критиками тоже всегда можно договориться, поэтому реальный показатель популярности и востребованности писателя – это большие тиражи и многочисленные читатели, приходящие на встречи и творческие вечера. Ни для кого не секрет, что перед любым писателем рано или поздно встает выбор: писать то, что интересует литературных критиков, то, что интересует жюри конкурсов, или то, что интересует самого автора. Ю. Поляков, которого даже критики называют писателем, всегда шедшим «против течения», однозначно выбирает последнее. В этом и заключается его главный секрет. Например, последний роман писателя – «Гипсовый трубач» – выходил по частям, 3-я часть книги вышла совсем недавно. Роман так полюбился читателям, что они не могли дождаться, когда же выйдет продолжение, и просто замучили писателями вопросами. Писатель в шутку рассказал, что с вопросом о том, когда же выйдет следующая часть, к нему обращались комендант Кремля и даже стюард в самолете (причем, узнав, что день презентации уже не за горами, он даже бесплатно угостил всех пассажиров шампанским!). Это ли не показатель народной любви?!
Помимо выбора темы, по его словам, также чрезвычайно важен язык, которым написано произведение, в частности – живость и яркость диалогов. Язык современной художественной литературы должен быть вершиной национального языка в момент его развития; по точности, по богатству он должен представлять «золотую норму» языка. Как считает Ю. Поляков, писатель должен развивать язык и даже создавать новые слова, которые максимально отражают окружающую его действительность, поэтому он не понимает тех авторов, чьи книги можно перевести на иностранные языки с помощью школьного словарика.
С писателем Сергеем Лукьяненко (1968 г. р.) прошли три (!!!) встречи: в рамках Международной книжной выставки 29 и 30 августа, а также в Российском культурном центре – 31 августа. С. Лукьяненко – российский писатель-фантаст, известный, в первую очередь, такими произведениями, как «Дневной дозор» и «Ночной дозор» – стал издаваться в Китае еще 10 лет тому назад. Он, пожалуй, является единственным современным российским автором, который успешно издается в Китае и хорошо знаком китайским читателям. В центре содержания его книг находится противостояние Добра и Зла. Интерес к подобной литературе, в первую очередь, означает интерес к духовной тематике, особняком стоящей в классической китайской литературной традиции. Дело в том, что Китай находится в процессе духовных трансформаций, поэтому многие стали задумываться о вещах онтологического характера, о смысле бытия, однако представления в этой области у большинства современных китайцев все же довольно ограниченные. Например, прот. Дионисий Поздняев считает, что если появятся хорошие переводчики и будет оказана поддержка на государственном уровне, то тема духовной жизни России может стать чрезвычайно интересной китайским читателям, и на этой волне начнут переводить новые интересные литературные произведения, причем не только фантастов, но и других авторов. Как заявил на встрече с читателями С. Лукьяненко, на его взгляд, меры государственного регулирования вряд ли помогут поддержать публикацию иностранных книг в Китае: «Издаваться и находить своих читателей будут только те авторы, которые пишут о том, что интересно всем, не забывая при этом про свою родную культуру... То есть, другими словами, должен наличествовать космополитизм мышления, но при этом нельзя отрываться от своих корней и от своего прошлого».
Несколько дней, в течение которых работала выставка, пролетели быстро. Позади интересные встречи и беседы, которые заставляют задуматься о многом... А завершить рассказ о книжной выставке хотелось бы словами из текста Обращения Российского книжного союза: «Российская книжная культура многие годы была образцом хорошего вкуса, гуманистических взглядов и установок. Мы готовы приложить все усилия к тому, чтобы вернуть ей этот статус. Для этого у нас есть все: энтузиазм, профессионализм, поддержка единомышленников, и главное, решимость достичь поставленных целей».