您当前的位置 : 东北网 > russian > Новости > В Китае > Культура

Л. Толстой навечно с нами

http://www.partnery.cn  2010-12-10 15:23:22

  Литературное наследие Толстого в Китае

  «При виде простой могилы Л. Толстого в его усадьбе в Ясной Поляне, я словно ощутила скромность этого великого мастера: хотя он родился в дворянском гнезде, он жил простой и скромной жизнью, заботился о простых людях, сочувствовал страданиям других», – поделилась своими ощущениями от посещения усадьбы Л. Толстого профессор Ся Чжунсянь, декан факультета русского языка Пекинского педагогического университета.

  Именно Л. Толстой глубоко осознавал необходимость дворянина спрашивать, прежде всего, с самого себя, испытывал муки совести и острую потребность в исповеди. Это, в числе прочего, тоже оказало влияние на мыслящую китайскую интеллигенцию.

  Ся Чжунсянь считает, что влияние Л. Толстого на китайскую литературу особенно проявилось в «новой литературе», развитие которой в Китае было тесно связано с развитием перевода русской литературы китайскими писателями и переводчиками. Представители «новой литературы», такие как Лу Синь (Чжоу Шужэнь, 1881–1936 гг.), Ба Цзинь (Ли Яотан, 1904-2005 гг.), Мао Дунь (Шэнь Яньбин, 1896-1981 гг.), творили под влиянием «Движения 4 мая» (1919. г.; «Движение за новую культуру»). Мао Дунь лично переводил в 20-е годы 20 в. рассказы Толстого. Эти рассказы печатались в прогрессивном журнале «Синьциннянь» («Новая молодежь», 1915–1926 гг.).

  На всю жизнь сохранил духовную связь с Толстым и Ба Цзинь. Он изучал и написал биографию Толстого, исследовал жизненный путь этого великого русского писателя, читал его романы и в течение десяти лет неоднократно вспоминал то духовное потрясение, которое он пережил по прочтении романа «Воскресение». Самая знаменитая трилогия Ба Цзиня – «Стремительное течение» («Семья», «Весна», «Осень»), – особенно первая часть этой трилогии («Семья») написана под огромным впечатлением от прочтения упомянутого романа Толстого. В ней с исключительной силой отражено осознание Ба Цзинем исповедальной прозы Толстого.

  Ба Цзинь писал в сборнике своих произведений «Мои размышления»: «Л. Толстой является вершиной мировой литературы 19-го века. Он являлся совестью всего мира в 19-м веке. Хотя между нами существует разница, словно между небом и бездной, но я все-таки стремился к цели, которой Толстой следовал во второй половине жизни: говорить правду, соблюдать единство слова и дела».

  Произведения Л. Толстого много переводились на китайский язык. Огромный вклад в это дело принадлежит переводчику Шэн Цзюньфэну (род в 1923 г.), творившему под псевдонимом Цао Ин. С 2006 г. он является Почетным членом Союза русских писателей. На протяжении 60 с лишним лет его работы переводчиком он перевел романы Л. Толстого – «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение», и это далеко не все...

Автор :     Источник :Журнал <<Китай>>     Редактор :Чжан Цайся
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>