«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 796 |
http://www.partnery.cn 2010-05-25 12:32:36 |
Н. (запись) Кто наш новый преподаватель? З. (запись) Вот, он пришел. Это наш новый преподаватель – преподаватель Чжан. Н. Диалог очень простой. Дорогие друзья, давайте еще раз послушаем. (диалог) Новые слова(漫话单词) Н. Зоя, в сегодняшнем диалоге появилось новое слово--留学生(liu2 xue2 sheng1), понятно, что это студент, обучающийся за границей. А почему по-китайски это именно留学生(liu2 xue2 sheng1)? Что значит слово «留»? З. 留—остаться, оставить кого-что. 留学—учиться, оставшись за границей. И получилось留学生—студент, обучающийся за границей. В китайском языке есть очень много выражений, связанных со словом «留». Например, 留级—остаться на второй год, 尼古拉,你留过级吗?Ты когда-нибудь оставался на второй год? Н. Ты что, Зоя. Я был отличником. З. Значит ты не второгодник—你不是留级生. 留级生—второгодник. Н. Учительница, я тоже знаю одно выражение со словом «留(liu2)», 合影留念(he2 ying3 liu2 nian4)—вместе сфотографироваться на память. З. Отлично! Еще одно выражение: 一不留神儿—неосторожно. Мы составим фразу с этим выражением: 弟弟一不留神儿跌了一跤—брат упал по неосторожности. Н. Зоя, при прощании китайцы часто говорят: 请留步(qing3 liu2 bu4). До сегодняшнего урока я эту фразу не понимал. 请留步(qing3 liu2 bu4) дословно переводится: пожалуйста, оставь шаг. То есть, пожалуйста, не провожайте! З. Совершенно правильно! Николай, сегодня хочу научить тебя одной пословице. 留得青山在,不怕没柴烧。 Н. Сложновато. З. Хорошо! 留得青山在—если горы стоят, т. е., если есть горы, 留得—оставить, 青山—зеленая гора, 在—на месте. 不怕没柴烧—не бойся, что будешь без дров. 不怕—не бояться, 没—нет, 柴—дрова, 烧--жечь。留得青山在,不怕没柴烧 переводится: был бы лес, а дрова найдутся. Н. 留得青山在,不怕没柴烧 переводится: был бы лес, а дрова найдутся. Смысл пословицы -- если есть силы, можно начать все заново. Ключевые речевые образцы(关键句型) |
Автор : Источник :Международное радио Китая Редактор :Лю Пэн |
главная страница |
|
||||||||||
|