Известный китайский переводчик-русист Гао Ман в 40-е годы прошлого века начал заниматься переводами на китайский произведений русской литературы. Сегодняшняя программа посвящена этому знаменитому переводчику, которому исполнилось 83 года.
Гао Ман родился в 1926 году в Харбине. О своем детстве вспоминает так: "Тогда в Харбине проживало много эмигрантов из России. Вначале я учился в миссионерской школе, созданной русскими эмигрантами, где уроки шли на русском языке. Тогда-то я и познакомился с великими произведениями корифеев русской и советской литературы – Пушкина, Гоголя, Толстого и других. Их гуманизм оказал на меня глубокое влияние. Их стремление к лучшей жизни и усилия, приложенные во имя завоевания независимости и свободы, очень воодушевили меня, ведь я хорошо знал старый Китай изнутри. После образования КНР произведения советской литературы, наполненные высокими социалистическими идеалами и призывающие людей к строительству новой жизни, стали первой для меня духовной опорой".
В Харбине тогда жили и работали многие художники, музыканты, артисты и писатели, которые в полном объеме раскрывали свои таланты и пропагандировали зарубежную культуру. Живя в такой обстановке, Гао Ман с детства увлекся русской живописью. Его наставниками стали русские художники А.Н. Климентьев и В. Осипов, которые обучали его живописи. Благодаря своей понятливости и большому прилежанию в учебе, уже в 17 лет Гао Ман вместе со своими одноклассниками организовал художественную выставку .
В годы японской оккупации Гао Ман пристрастился к чтению русской классики, извлекая из этих произведений огромный опыт, энергию и силу, он находил в них образ новой жизни. Поворотным событием в жизни Гао Мана стала публикация в харбинской газете "Дабэйсиньбао" его первого перевода – это были стихи в прозе И. С. Тургенева. Именно тогда, как считает сам Гао Ман, по-настоящему началась его переводческая деятельность, которая продолжается и до сегодняшнего дня. Вот что рассказал Гао Ман:
«Я уже 10 лет увлекался русской литературой, когда прочитал стихи в прозе Тургенева. Особый ритм тургеневских строк поразил меня, оказав очень сильное эмоциональное впечатление. Именно тогда я начал пробовать переводить».
В конце 1945 года Гао Ман включился в революционную работу. Одновременно он стал сотрудником Общества китайско-советской дружбы. Он работал самозабвенно и без устали. Он переводил, писал статьи, рисовал пропагандистские плакаты, редактировал журнал, заведовал библиотекой, помогал проводить собрания. Он старался делать все, что необходимо освобожденному народу.
В последующие годы Гао Ман много переводил. Он сделал переводы на китайский нескольких произведений русской и советской литературы. В 1947 г. он перевел пьесу "Павел Корчагин", это была инценировка по роману "Как закалялась сталь" Николая Островского. Он сказал:
«Первый раз, когда я читал пьесу «Павел Корчагин», я был взволнован. Я думаю, что такой человек, как Павел, мог отдать всю свою жизнь делу освобождения народа. Такой характер был очень важен для меня. Я решил перевести эту пьесу».
В то время Гао Ман познакомился с актрисой Сунь Цзе, исполнившей роль Тони. Они полюбили друг друга и вскоре поженились. Переведенный им рассказ "Всегда в строю" украинского писателя Олеся Гончара благодаря живому доступному языку и вдохновенному идейному содержанию имел огромную популярность у китайского читателя. Это произведение было опубликовано во многих газетах и журналах и в начале 50-х годов вошло в учебник китайского языка для средней школы. Кроме того, Гао Ман написал много статей о русской и советской литературе и искусстве.
В 1954 году Гао Ман был переведен в Пекин на работу во Всекитайское общество китайско-советской дружбы. В тот период он много раз с делегациями бывал в Советском Союзе. Он подружился с советскими писателями Б. Полевым и М. Танком, известным художником Верейским и скульптором Аникушиным, китаеведами Эйдлиным, Сорокиным и другими.
В 1956 году вдова автора романа "Как закалялась сталь" Раиса Порфирьевна Островская была приглашена в Китай. Гао Ману посчастливилось быть ее переводчиком. Когда она узнала, что он познакомился со своей женой благодаря пьесе "Павел Корчагин", она очень обрадовалась и подарила молодому переводчику и его жене фотографию , на которой она сидит у кровати больного мужа.
В 1962 году Гао Мана перевели на работу в редакцию журнала "Шицзе вэньсюе"(«Мировая литература») на китайском языке. Пройдя путь от рядового редактора до главного редактора журнала, Гао Ман сделал очень многое для укрепления и расширения культурного обмена между Китаем и зарубежными странами. Он проработал в журнале 27 лет, вплоть до ухода на пенсию в 1989 году. Он переводил стихи Пушкина, драму Лермонтова "Испанцы", поэму Шевченко "Катерина", пьесы Маяковского "Клоп" и "Баню", лирику Ахматовой, "Люди и положения" Пастернака.
Гао Ман написал много эссе и очерков, в которых описаны события того времени, когда он сопровождал китайских писателей и художников в их поездках в Советский Союз: "Давно не виделись, Москва!", "В поиске дружбы в мире", "Воспоминания в переводах и рисунках", "Силуэты деятелей культуры", а также "Жизнь и творчество Пастернака". Помимо этого под редакцией Гао Мана вышло много сборников: "Стихи современных советских поэтесс", "Полное собрание стихотворений Пушкина", "Русские березы" – сборник очерков китайских писателей о России", "Иллюстрации к произведениям советской литературы". Он внес огромный вклад в укрепление связей в области культуры между Китаем и Россией, в укрепление дружбы между китайским и российским народами.
В 1996 году Союз писателей России присвоил ему звание почетного члена СП, а в 1997 году президент РФ Ельцин наградил его орденом Дружбы народов. В 1999 году Общество китайско-российской дружбы и Общество российско-китайской дружбы вручили ему памятные медали "Дружба".
В настоящее время Гао Ман на пенсии. Но он все так же прилежно возделывает свое "переводческое поле".
На протяжении десятилетий Гао Ман занимается переводами. Он считает проведение Года русского языка в Китае очень важным. Вот что он сказал:
«На мой взгляд, Год языка – первый в истории развития китайско-российских отношений подобное мероприятие, которое поставило язык на важное место. Я считаю, что самым большим успехом во время Года языка является подготовка новых переводчиков, нового поколения, занимающегося литературой и переводом. Мы чувствуем важность языка. Язык -- это самое прямое средство сближения народов двух стран».
Несмотря на преклонный возраст Гао Ман доволен жизнью. Он сказал, что пока жив, будет отдавать все силы укреплению сотрудничества и дружбы между китайским и российским народами и укреплению китайско-российских культурных связей.
|