(沙秀清 铃木静子的中国养母)我在一个大库房里把她抱出来的,那时她都要不行了.她妈妈那时就死了.
---В то время я увидела её на складе.Она была при смерти,а её мама тогда уже умерла.
(铃木静子)(Яопнка,выросшая в Китае Линмуцзинцзы) 过年了,给我做新衣服,新鞋.我妈都是自己做.
--В Новый год она сшила мне новую одежду и обувь.Всю одеждю мама сшила своими руками.
(沙秀清)我们尽量少吃,把好吃的给她吃,慢慢把她养大.
---Мы ели как можно меньше,а всё самое вкусное отдавали ей,чтобы она росла здоровой и крепокой..
(铃木静子 日本遗孤)我的身躯是日本母亲给的,但我成长过程是我妈妈给的.这个情意一辈子忘不了.
(Яопнка,выросшая в Китае Линмуцзинцзы) Моя родная мама подарила мне жизнь,но китайская мама вырастила меня. Я никогда не забываю об этом.
(张菊桂的家)
(В семье Чжан Цзюйгуй)
张菊桂今年91岁,已经卧床三年。1945年,她收养了一个日本女婴。现在,她当年收养的那个养女也已经71岁了。因为身体不好,所以这次很遗憾地没能回到中国见自己的养母。
В этом году Чжан Цзюйгуй исполнился 91 год. Она тяжело заболела и не встаёт с постели уже 3 года. В 1945 году она приютила японскую девочку. Теперь той девочке уже исполнился 71 год. Из-за слабого здоровья, она не смогла приехать в Китай, чтобы встретиться со своей китайской мамой.
11月9日下午,宇都宫孝良和松田桂子,代表其他日本遗孤来到了张菊桂的家里。尽管张菊桂已经说不出来话,但她依然能够辨认出养女的照片。
9 ноября японцы宇都宫孝良Юйдугунсяолян и松田桂子 Сунтянгуйцзы от имени японцев, выросших в Китае, приехали к Чжан Цзюйгуй в гости.Хотя Чжан Цзюйгуй не может разговаривать, но она узнала свою японскую дочь на фотографии.
(松田桂子)没有养父母的抚养,也没有我们的今天.我代表我们孤儿向您老人家谢恩,表示感谢。
(Японка,выросшая в Китае)Если не было бы китайских приёмных родителей, мы не смогли бы дожить до сегодняшнего дня. От имени всех японских сирот, выросших в Китае сердечно благодарю вас!
11月11日,这四十五名战争遗孤从哈尔滨飞抵北京。在北京他们受到了极高的礼遇和热情的欢迎。同时,他们也得到了和温家宝总理见面的机会,并亲自表达了他们的感激之情。
11 ноября эта делегация, состоящая из 45 японцев, выросших в Китае, из Харбина полетела в Пекин. В Пекине к ним отнеслись с почтением. Они встретились с Премьером Госсовета КНР Вэнь Цзябао и выразили свою благодарность.
《说句心里话》在中国是很流行的一首歌,表达儿女对母亲的爱和感激之情。在黑龙江长大的松田桂子说,一些日本遗孤将这首歌词进行了改编,以此表达他们对中国和中国养父母发自心底的爱和感激之情。
Песня «Сказать то, что у нас в душе» популярная в Китае, в ней поётся о любви и благодарности детей к родителям. 松田桂子Сунтянгуйцзы, выросшая в провинции Хэйлунцзян, сказала, что японцы изменили слова этой песни,чтобы выразить свою любовь и благодарность к Китаю и своим китайским родителям.
(松田桂子)感谢中国政府,感谢中国人民。
(Японка,выросшая в Китае)Благодарю китайское правительство и всех китайских людей.
嘉宾:看了上面的片子,我觉得中国人民太善良了,他们的胸怀太博大了。我想这些当年的日本遗孤以及他们的子孙后代都会永远铭记中国母亲的养育之恩的。
主持人:在这里我们祝愿所有的好心人健康、平安。好了,观众朋友,又到我们学说汉语的时间了。
嘉宾:今天我们要学的句子是:我喜欢哈尔滨。
主持人:我喜欢哈尔滨。
嘉宾:我喜欢哈尔滨。
(学汉语)
Гость:Посмотрев этот сюжет,я считаю,что китайский народ великий,у него широкая душа.По-моему,эти японцы и их потомки всегда будут помнить,как китайцы приютили их и заботились о них,как о своих родных.
Лена:Мы желаем всем добрым людям здоровья и благополучия!Дорогие друзья!Пора научить вас говорить по-китайски.
Гость:Сегодня мы выучим фразу «Я люблю Харбин»
Лена:我喜欢哈尔滨。
主持人:观众朋友,以上就是今天节目的全部内容,如果您对我们节目有什么意见或建议,请给我们写信或打电话。
嘉宾:节目的最后,请您欣赏一段俄罗斯歌曲。
主持人:非常感谢您对我们节目的关注,我们下周再见!
嘉宾:再见!
(俄罗斯歌曲+片尾字幕)
Лена:Дорогие друзья!Вот наша сегодняшняя программа и подошла к концу. Если у вас есть какие-либо советы или предложения,напишите или позвоните нам.
Гость :В конце программы вы услышите русскую песню.
Лена:Спасибо за внимание!Увидимся на следующей неделе в это же время.
Гость:До свидания!
|