Мировой кризис еще не закончился, далеко еще не закончился. Ситуация в глобальной экономике остается неопределенной и таит в себе немало угроз. Мы не можем одним махом, что называется, одним щелчком решить все проблемы. Понимаем всю сложность ситуации, так же, как и то, что действовать придется в условиях целого ряда ограничений и неопределенностей, включая низкие цены на основные товары нашего традиционного экспорта, необходимость следовать жестким параметрам бюджета, сберегать и наращивать резервы. А у нас такая возможность сохраняется. Вот вчера только мне председатель Центрального банка сказал, они купили уже 5 млрд. долларов за последнее время. Золотовалютные резервы увеличиваются, сейчас они составляют уже 380 млрд.
世界危机还没有过去,距其结束还会有很长一段时间。全球经济形势具有不确定性而且其中隐藏着不少的危险。我们不可能一下子(所谓的弹指一挥间)就解决所有的问题。我们明白形势的一切复杂性,我们必须在充满着一系列限制和不确定因素的条件下工作,其中包括我们主要的传统出口商品的低廉的价格、包括必须要严格遵照预算参数、包括要保护好并增加我们的物资储备等。我们现在具有这种保护并增加物资储备的可能性。就在昨天中央银行的主席说,他们最近已经购买了50亿美元。黄金储备在增加,现在已有3800亿。
Тем не менее, было бы безответственно успокаивать себя бравурными словами и безудержным оптимизмом. Но что определенно можно сказать, и нужно, так это то, что Россия кризис преодолеет.
同时,用一些豪迈的语言和无度的乐观主义来安慰自己的行为是不负责任的。但有一点可以肯定地说,那就是——俄罗斯会克服危机的。
Страна безусловно сохранит позиции одной из крупнейших экономик мира, к тому же с большим горизонтом развития, с мощным кадровым и технологическим потенциалом. Для этого нам всем нужно работать согласованно, единой командой, требуется собранность и консолидация, согласие по принципиальным вопросам. Наши действия должны быть несуетливыми, но быстрыми, ответственными и взвешенными, приносить реальный эффект и для граждан, и для экономики. Только так мы сможем сохранить общественное доверие и обеспечим достижение поставленных стратегических целей.
我国当然会保有世界上经济最强大国家之一的地位,而且还会有相当程度的发展、有强大的人才与技术潜力。为此我们所有人都需要协同一致地工作,要团结合作,在原则性问题上要达成一致意见。我们的工作应该快速而不忙乱,应该是负责任的而且是经过深思熟虑的,应该给公民和经济都带来实际的成效。只有这样我们才能够保持社会对我们的信任并会保证达成我们树立的战略目标。
|