Н. Диалог не очень сложен. Я почти все понял. Но для пользы давайте переведем диалог на русский язык. (запись) Сяо Чжан, в последнее время мне не спится.我—это я,最近—в последнее время,总—всегда,失眠—бессонница.我最近总失眠переводится как: в последнее время мне не спится.
З. (запись) Может, от перенапряжения?压力—давление, пресс,太大—слишком большой.
Н. (запись) Может быть. В последнее время дел у меня по горло. Постоянно устаю.可能—может быть,事情—дела,好多—очень много,常常—часто, постоянно,感到—чувствовать,疲劳—усталость.
З. (запись) Надо не только работать. Занимайтесь больше спортом.别—не надо, не следует,光—только,顾着—следить за чем,忙工作—заниматься работой,空闲的时候—в свободное время,多—побольше,锻炼身体—заниматься спортом.
Н. (запись) Спасибо тебе за советы.建议—совет, предложение.
З. (запись) Все-таки, здоровье—это самое важное дело.健康—здоровье,最重要—самый важный.
Н. (запись) Верно. Сейчас я пойду в супермаркет за овощами и фруктами. Это -- витамины.对—правильно, верно,现在—сейчас,去超市—пойти в супермаркет,蔬菜—овощи,水果--фрукты,补充—добавить,营养—питание, витамины.
З. Сегодня мы изучаем китайский фразеологизм «一路顺风»--«Желаю тебе попутного ветра!»
Н. Запросто! 23 декабря по лунному календарю праздник祭灶(очага). Все хотят, чтобы бог очага рассказал на небе о хороших делах хозяина дома. В этот день часто бывает ветрено и люди считали, что это дело бога очага. А поскольку питание—это вопрос, касающийся всех, люди считали, что питание—это подарок неба, Поэтому все желали богу очага попутного ветра в его путешествии на небо. Так выражение «попутного ветра» стало обязательным пожеланием при разлуке людей.
З. Думаю, что наши радиослушатели уже немножко устали. Давайте послушаем песню «很爱很爱你».
Н. Дорогие друзья мы заканчиваем урок китайского языка.