主持人:早上好,观众朋友!您现在收看的是黑龙江电视台的《你好,俄罗斯》节目。今天的节目由我和瓦吉姆为您共同主持。
嘉宾:大家好!很高兴有机会做客《你好,俄罗斯》节目。节目的开始我们先看一组简讯。
Лена: Доброе утро, дорогие телезрители! Вы смотрите программу Хэйлунцзянского телевидения «Здравствуй, Россия!». Сегодняшнюю программу мы проведём вместе с Вадимом. Вадим: Здравствуйте! Очень рад побывать у вас в гостях. Сначала давайте узнаем последние новости.
1.青年友好 共谋发展近日"中国黑龙江省与俄罗斯远东地区青年友好论坛"在牡丹江举行。中俄两国青年代表以"友谊、合作、发展"为主题,围绕两国边境地区青年组织如何发挥地缘优势,深化中俄两国战略协作伙伴关系进行了交流。
Молодёжь Китая и России живёт дружно В эти дни в Муданцзяне открылся форум дружбы молодёжи провинции Хэйлунцзян и Дальнего Востока России. Китайские и российские молодые люди беседовали о дружбе, сотрудничестве и развитии, обсуждали проблемы и то, как, используя географическое преимущество, молодёжь, живущая в приграничных городах, может способствовать партнёрским отношениям Китая и России.
2.首届哈夏森林音乐节盛装开幕 Состоялся первый лесной концерт 这几天,森林音乐节主会场在亚布力盛装开幕。在题为"大森林的召唤"首届哈尔滨之夏森林音乐节开幕式上,一场气势恢宏、格调高雅的交响乐主题演出让现场的500多名观众击节叫好。
В эти дни в Ябули открылся лесной концерт, тема которого “Призыв леса”. На церемонии открытия прозвучала великая симфония. 500 присутствующих зрителей бурно аплодировали и кричали «браво!».
【同期】哈尔滨市民张芮:"在大山当中欣赏这种音乐会对我们来说是一件挺新颖的事,可以游览这些大山,晚上还可以欣赏这种音乐会。"
---Очень интересно слушать концерт в лесу, можно прогуляться в горах и послушать музыку. 3."看中国"中外记者边境行报道组走进黑龙江 Съёмочная группа «Познакомьтесь с Китаем» приехала в провинцию Хэйлунцзян
【解说】近日,为庆祝中华人民共和国成立60周年,以及中俄建交60周年,中国国际广播电台"看中国"中外记者边境行报道组走进了黑龙江,对黑龙江省边境城市60年来的发展、变化,以及中俄友好往来、经贸合作等方面进行了深入的采访报道。在黑河,中国国际广播电台对黑河与布拉格维申斯克两个城市的市长就"中俄双子城"的友好交往、边境贸易以及共同应对金融危机的举措等方面的"对话"进行了网络直播。
Чтобы отметить 60-летие образования КНР и 60–ю годовщину установления дипломатических отношений между Китаем и Россией, Международное радио Китая подготовило серию репортажей на тему «Познакомьтесь с Китаем». В эти дни съёмочная группа приехала в провинцию Хэйлунцзян. Они рассказали о развитии и изменении города за 60 лет, о дружбе и торговле между Китаем и Россией. В городе Хэйхэ мэры Хэйхэ и Благовещенска беседовали о дружеских отношениях, приграничной торговле и о том, какие меры были предприняты, чтобы противостоять финансовому кризису. Эти диалоги Международное радио Китая транслировало в прямом эфире интернета, в системе он лайн.
【同期】(中国国际广播电台副台长 王冬梅)在边境行的过程中我看到了黑龙江边境地区的经济发展,以及我们边境城市在历史文化方面的传承,还有我们边境城市和对岸俄罗斯人民的一些友好交往。我觉得我们这次的采访是非常有意义的。
Замдиректора МРК Ван Дунмэй: После интервью я узнала, как развивается экономика в приграничных районах провинции Хэйлунцзян, узнала их историю и культуру. Кроме этого, мы узнали интересные истории, о том, как дружно живёт русский и китайский народ. Я считаю, что наши репортажи имеют большое значение.
【解说】此次"看中国"中外记者边境行活动对黑龙江省的漠河和黑河两个口岸城市的发展变化做了全面报道。采访期间报道组还走访了黑龙江大学,深入了解了哈尔滨的俄罗斯文化。 Подготовленные МРК репортажи расскажут о развитии городов Мохэ и Хэйхэ. Во время интервью съёмочная группа посетила Хэйлунцзянский университет и узнала о русской культуре в Харбине.
【解说】中俄两国有着悠久的贸易往来和深厚的传统友谊。今年正逢中俄建交60周年, "看中国"中外记者边境行的同行们都希望他们的工作能进一步巩固和加深中俄两国人民的友谊,加强中俄两国人民之间的相互沟通与理解。
Между Китаем и Россией существует долгая история торговли и глубокой дружбы. В этом году шестидесятилетняя годовщина установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. Все журналисты Международного радио Китая надеются, что их работа укрепит дружбу народов обеих стран и будет способствовать взаимопониманию между народами Китая и России.
|