Президент обещал ветеранам Великой Отечественной войны к 1 мая 2010 года обеспечить их жильем. И хочу вам сказать, что такая задача, безусловно, будет исполнена. К 1 мая 2010 года нуждающиеся ветераны Великой Отечественной войны полностью получат жилье. Эту задачу мы, безусловно, выполним. Добавлю, что наши обязательства предоставить им автотранспорт или по выбору денежные компенсации уже исполнены.
总统向伟大的卫国战争的老兵们承诺:到2010年5月1日以前保证解决他们的住房问题。我也向对大家说,这个任务一定会完成的。到2010年5月1日以前,有需求的伟大卫国战争的老兵们全部都会得到住房。我们一定会完成这个任务的。我还要说,在为他们提供交通工具或是在抵偿金选择的方面我们都已经履行了自己的责任。
Уважаемые коллеги!
尊敬的同事们!
Большую часть своего выступления я, конечно, хотел бы посвятить анализу текущей ситуации и тому, на какие рубежи мы должны выйти в среднесрочной перспективе.
我今天发言的绝大部分当然是对当今形势的分析以及我们在中期内应达到什么样的水平。
Начну с оперативных мер Правительства, принятых во второй половине 2008 года. Они были призваны защитить граждан и экономику от кризисного шока, сохранить жизнеспособность нашей финансовой системы. Вы знаете, до 700 тыс. рублей были повышены страховые суммы по вкладам граждан в банках, выделены средства на санацию проблемных финансовых учреждений и пополнение банковских капиталов через субординированные кредиты. Кроме того, Правительство поддержало усилия Центрального банка страны по восстановлению ликвидности кредитных учреждений. Поддержка банков была нужна, в том числе, а может быть даже, и в первую очередь, для того, чтобы сохранить сбережения граждан России в наших банковских учреждениях, недопустить паралича расчетов между предприятиями. И обе эти задачи выполнены.
先从2008年下半年的政府业务措施谈起。其使命是保护公民和经济免受危机的震荡,是保持我们金融系统的生命力。大家知道,高达70万卢布的金额用于提高居民银行存款的保险额,用于改善有问题金融机构的状况并通过等级信贷方式补充银行资金。此外,政府支持国家中央银行在恢复拨款机构清偿能力方面所做的努力。银行的支持还曾经需要用于(甚至可能是首先需要用于)保护俄罗斯公民在我们银行机构中的存款,不允许企业间的结算瘫痪。这两个任务也已完成。
|