中文简体 | 中文繁体 | English | |
Партнеры>Китай
Сюэ Фань – известный переводчик и популяризатор русских и советских песен
http://www.partnery.cn   2009-05-07 11:13:22

Став виднейшим специалистом в этой области, Сюэ Фань написал целый ряд статей, не раз выступал на радио и в телепередачах, рассказывая о русской песне. В Пекине, Шанхае, Гуанчжоу, Ухане, Куньмине и во многих других городах были подготовлены с его участием концерты, особенно успешным был прошедший в конце апреля 2005 г. в Пекине концерт, посвященный 60-летию Победы над фашизмом. И когда звучала последняя песня концертной программы «Поклонимся великим тем годам», все находившиеся в зале гости из российского посольства встали и долго аплодировали хору.

Однако похвалы Сюэ Фань никогда не относит на свой счет: он убежден, что именно И. Дунаевский,В. Соловьев-Седой, А. Пахмутова и другие композиторы и поэты России – истинные творцы песен. Он же служит всего лишь как бы «передатчиком», «посредником». В одной из своих статей Сюэ пишет: «Сегодня мы поем русские песни не только потому, что их отличает вечная молодость и высокая культура, и не только потому, что они вызывают воспоминания о прожитом, а еще больше потому, что они несут веру в будущее нового века и постоянно напоминают нам о тех ценных вещах, которыми мы когда-то обладали и которые люди сегодня теряют. Но мы верим, что пока на земле живет человечество, будут жить вместе с ним и песни, зовущие его к высоким идеалам, ксчастливой жизни».

Русские песни, переведенные Сюэ Фаном на китайский язык, дают силу людям, дают силу и самому переводчику. «Я люблю свое дело, в нем – весь мой мир, в нем моя душевная опора».

Среди иностранных песенных произведений, переведенных Сюэ Фанем на китайский язык, «Подмосковные вечера» по праву можно назвать его лучшим творением. О том, как шла работа над этой песней, рассказывает такой эпизод.

Сюэ Фань долго мучился над переводом песни, в отдельных местах он никак не мог подобрать подходящие под мелодию и ритм слова. Однако издательство торопило его. Было несколько вариантов, но ни один не нравился переводчику. И в один из дней он, отложив работу, поехал на концерт. Поздним вечером он на своей коляске медленно ехал по тихой улице домой. Моросил дождь. И в ту минуту, когда Сюэ полностью ушел в свои мысли, из окон ближайшего дома послышались мелодичные звуки скрипки, игравшей Шопена. Сюэ слушал музыку, думая о чем-то своем, а скрипач раз за разом повторял мелодию. Когда глубокой ночью Сюэ Фань вернулся домой, он сразу же взял ручку, и слова песни сами собой легли на бумагу...

Вот уже пять десятилетий в Китае поют «Подмосковные вечера». Кстати, учитывая разницу в народонаселении, намного больше людей исполняют ее именно на китайском языке, чем на родном -- русском.».

10 ноября 2008. Сианьский транспортный университет. Замечательная лекция «Музыка и жизнь» Сюэ Фаня вызвала большой интерес студентов.

 

Автор :     Источник : Международное радио Китая     Редактор : Чжан Цайся
  Ссылки
Самое читаемое в течение суток
В Китае началось празднование Нового года
Уровень зависимости Китая от зарубежных поставок природного газа в 2013 году впервые превысил отметку в 30 проц
Ароматный аргуньский хлеб
Более 40 тонн мусора собрано с улиц Пекина после празднования традиционного китайского Нового года
Очерк: китайский праздник Весны в глазах российской молодежи
Здравствуй, Россия 20140420
Здравствуй, Россия 20140413

 Центральное телевидение Китая проведет трансляци...

 Документальные фильмы 19/04/2014 Музей Гугун (Серия 1)