Китай занимает в моей жизни большую часть, почти полжизни. О Китае я могу рассказывать много и долго. Китай я постоянно помню, и он всегда в моей памяти, в этой жизни мне было суждено связать свою жизнь с языком и культурой этой страны с многовековой историей.
Если внимательно посмотреть на карту Китая, то можно увидеть, что территория страны напоминает курицу, голова которой повернута вправо. Голова курицы - это север Китая, самый холодный регион, шея - это столица Пекин, Тяньцзинь, грудка - начинается с Шанхая и захватывает другие прибрежные города с центром - древний Сиань, хвост - это обширные территории провинций Ганьсу, Тибета, Синьцзян-Уйгурского автономного района и некоторая часть АР Внутренняя Монголия, а ножки уже представляют знаменитый юг с рисовыми полями Куньмина, промышленными фабриками Гуанчжоу и тропическим Хайнанем.
Для многих Китай связан с красивыми красками, пестротой, богатством, яркостью, технологиями, кричащим развитием. Я видела Китай разным, но хочу рассказать о Китае простом, обычном, который вряд ли завлекает большинство туристов, поделиться тем, что меня всегда поражало и удивляло в Китае. Воистину, Китай - огромная невероятная удивительная страна, и больше всего в ней меня поражают ее люди.
Людей в Китае много, очень много, настолько много, что поражают воображение. Я, например, не могу привыкнуть до сих пор. В моем университете пары заканчивались в полдень, ровно в 12 часов дня. Отовсюду толстыми змейками к столовой стекались огромные толпы студентов, оживал весь кампус. Каждый китаец как бы он не ненавидел многолюдье и очереди, вынужден смиряться с этим явлением, и безропотно встает в очередь, начало которой даже не видно и покорно входит в роль смирного ждуна. Каждый китаец умеет приспосабливаться к огромным количествам людей, где бы он ни был и ждать своей очереди. Любая очередь, будь она в метро, или за вкусной новинкой в магазине, всегда сопровождается порядком и удивительным терпением находящихся в ней людей. Никто не будет бунтовать, никто не будет пытаться пролезть. Мне кажется таких длинных очередей как в Китае нет больше нигде. И они возникают везде. И в этом чудо Китая, и его непохожесть на другие страны, что даже возникают некоторые явления, являющиеся прямым следствием больших потоков людей.
Так, в метро существуют так называемые волонтеры, чья цель в основном заключается в регулировании наплыва людей со всех сторон, стремящихся забить и без того забитые вагоны. Можно сказать, задача волонтеров - поддерживать порядок. Выглядит все примерно так. Час пик. Приезжает вагон, останавливается. Усиленный натиском заходящих сзади, с неимоверной скоростью в него залетает поток людей. Случается так, что у последних залетевших не полностью пролезают тела, и половина тела еще находятся снаружи, тогда и включается в свою неподражаемую роль волонтеры - эти доблестные оранжевые жилетки. Здесь они миротворцы, спасители слабых и угнетенных, защитники отечества.
Любимое выражение - это “бе чжао цзи”, что переводится как “не торопись, не спеши”. Даже если люди торопятся, это не выглядит похожим на спешку, и если ты сам торопишься, то невольно проникаешься этим ритмом и ловишь его, попадая ритм неспешно бредущей толпы и чувствуешь, как в душе на мгновение тоже воцаряется покой. Редко кто бежит или протискивается сквозь толпу, сшибая все и всех на своем пути в своем стремлении быть первым и не опоздать, нет, китаец уж лучше заранее выйдет перед встречей или работой. И даже иностранцы в Китае часто совестят за это местный люд, считая, что уж больно медленно они ходят, а временами даже тормозят. Одна китаянка с которой мы куда-то как-то спешили, ахая и смотря на часы, вдруг сказала: “бе чжао цзи”. И я потрясенная фразой, воскликнула, что восхищаюсь китайским умением замедляться и фразой “бе чжао цзи”, использующейся абсолютно в любой ситуации. Ее реакция искренне меня рассмешила. Она смущенно улыбнулась в кривой улыбке: “Но на самом деле в душе я очень тороплюсь.”
Китайская жизнь научила, что без уважения к другим и к их пространству, не будет в жизни смирения и гармонии. Сумей устроить свой быт, только не мешай другим. Делай как тебе удобно, только не раздражай других. Веди себя как тебе хочется, только держи себя в рамках позволительного. Как бы много людей ни было, сумей организовать пространство, так чтобы было удобно, комфортно и тебе, и не мешало другим.
В Китае есть удивительные пределы поведения и каноны, что допускается и не допускается. Как говорить с незнакомыми, о чем можно говорить, а что не следует, все это кажется очень строгим, но на самом деле они все произошли из конфуцианства, философии, сумевшей в огромной стране наладить порядок и организовать коллектив.
Милая бабуля, просто похвалившая твою сумку пока ты едешь в лифте. Юноша, который спокойно и ничем не выдав своего удивления, подскажет тебе заблудившейся в ремонтируемом доме, на каком ты этаже. Мужчина в поезде, который яростно что-то начинает тебе выговаривать, а когда ты подняв голову, удивленно-недоуменно уставишься на него, он берет и решительно закрывает окошко, на подоконнике которого пятнадцать секунд назад ты удобно устроила свою голову, припекаемую и продуваемую всеми китайскими ветрами. Женщина-сиделка моей одногруппницы, чей даляньский акцент я вообще не понимала, и с которой вы, встретившись в автобусе, неожиданно и радостно узнаете друг друга, практически насильно зачем-то сует тебе в руку две монетки по юаню, чтобы я им расплатилась за проезд. Старичок, торговец на рынке, у которого я покупала овощи и фрукты, на лице которого была всегда эта загадочная “добродушная китайская улыбка” - улыбка, в которой скрыто много чего. Порой я его не понимала, и сама в ответ начинала ему улыбаться этой улыбкой.
Ах, Китай, Китай, великолепный Китай, необъятный, и его удивительные люди…
Я продолжу рассказывать про людей, которых я уже повстречала в России, уехав из Китая. В конце октября 2019 года мне позвонили с незнакомого номера и пригласили на работу в Институт Конфуция Иркутского государственного университета. Думала ли я, что буду работать здесь? Нет, даже не мыслила. Благодаря стипендии от Института Конфуция я смогла выучиться в магистратуре в Даляне и получить степень магистра, за что очень благодарна Китаю. Затем я продолжила работать в Китае, но о преподавании даже не думала, хотя меня все прочили хорошим перспективным преподавателем... В Институте Конфуция ИГУ мне сразу бросился в глаза высокий уровень во всем: материальная ресурсность, кропотливая подготовка к различным мероприятиям, образованность и бесценная опытность коллег, новаторство когда ради студентов придумываются гениальные идеи, индивидуальный подход к студентам, считывание потребностей и нужд каждого преподавателя, открытость и непринужденная атмосфера даже в решении проблем, упорство, целеполагание, уважение к студентам, когда ради успеха последних задуманные идеи удачно претворяются в жизнь, разношерстные слушатели, становящиеся поклонниками Института Конфуция и с удовольствием посещающие его мероприятия.
Сотрудники Института Конфуция ИГУ, русские и китайские преподаватели, тепло приняли и встретили меня, много чему научили, показали, рассказали, в общем вели в курс всех дел. Во время моего пребывания в Китае рядом всегда были, как и китайские коллеги, так и русские. Но я наконец решила работать в сфере образования, именно Институт Конфуция ИГУ дал мне эту возможность. Поработать с именитыми преподавателями, увидеть их не издали, а вблизи... Преподаватели спокойно переходят на другой язык, если вопрос был задан на другом языке, то неосознанно могут разговаривать как на русском, так и на китайском, неважно у кого какой родной язык. Два рабочих языка, две полноценные возможности передать то, что хочешь выразить, два пути, здесь русский язык и китайский язык абсолютно равные, они - партнеры, здесь они помогают друг другу, помогают выразить необъяснимую сочность этих языков и притягательную красоту их звучания. Только изучая другой язык, начинаешь лучше понимать языки, которыми уже владеешь, и это помогает даже глубже изучить свой собственный язык!
Эти люди были и есть в моей жизни. Китайские люди, русские люди, две удивительные страны, которым я всегда буду благодарна, они всегда в моем сердце.
Автор: Цыденова Туяна Баторовна, преподаватель в Центре китайского языка «Институт Конфуция Иркутского государственного университета»