中文 English Русский 조선어
Росси́я разреши́ла лета́ть в Ту́рцию, Великобрита́нию и Танза́нию
2020-07-28 14:20:03

  С 1 а́вгуста Росси́я возобновля́ет междунаро́дное авиасообщение, заяви́л премье́р Михаи́л Мишустин в пя́тницу, 24 ию́ля. Пе́рвые три страны, куда́ мо́жно бу́дет полете́ть, — Ту́рция, Великобрита́ния и Танза́ния, доба́вила Татья́на Голикова, кото́рая возглавля́ет операти́вный штаб по борьбе́ с коронави́русом.

  7月24日,俄罗斯总理米舒斯京表示,俄罗斯自8月1日起将恢复国际航班。俄罗斯抗疫指挥部负责人塔季扬娜·戈里科娃表示,俄罗斯将首先恢复与土耳其、英国和坦桑尼亚这三个国家的航班。

  Сама́ Голикова назвала́ Танза́нию «таки́м экзоти́ческим маршру́том». «Почему́ то́лько три страны, потому́ что мы отно́симся весьма́ аккура́тно, что́бы возобновле́ние авиацио́нного сообще́ния не привело́ к появле́нию но́вых заво́зных слу́чаев на террито́рии Росси́и», — отме́тила она́. По её слова́м, сейча́с то́лько э́ти три страны соотве́тствуют усло́виям для откры́тия грани́ц на взаи́мной осно́ве.

  戈里科娃称坦桑尼亚是具有“异域风情的路线”。“为什么只有这三个国家,因为我们非常谨慎,恢复航班不能让俄罗斯再出现新增病例。”——戈里科娃指出。她表示,目前只有这三个国家符合互相开放边境的条件

  Возобновле́ние полётов в Ту́рцию пройдёт в два эта́па: с 1 а́вгуста мо́жно бу́дет улете́ть в Стамбу́л и Анкару́, а с 10 а́вгуста — на основны́е туре́цкие куро́рты (в Анталью, Бодрум и Далама́н).

  恢复飞往土耳其的航班将分为两个阶段:自8月1日起,将恢复飞往伊斯坦布尔和安卡拉的航班;自8月10日起,将恢复飞往土耳其主要疗养胜地(安塔利亚、博德鲁姆和达拉曼)的航班。

  Ре́йсы бу́дут выполня́ться из аэропо́ртов Москвы́, Моско́вской о́бласти, Санкт-Петербу́рга и Росто́ва-на-Дону́. «Э́то реше́ние та́кже позво́лит нам уско́рить возвраще́ние граждан и́з-за рубежа́», — поясни́л Мишустин.

  航班将从莫斯科、莫斯科州、圣彼得堡和顿河畔罗斯托夫的机场执飞。“这一决定将有助于海外的俄罗斯公民早日回国。”——米舒斯京表示。

  Мини́стр тра́нспорта Евге́ний Дитрих уточни́л, что поми́мо э́тих трёх стран росси́йские авиавласти веду́т перегово́ры о возобновле́нии авиасообщения ещё с 30 госуда́рствами. По́зднее глава́ Роспотребнадзо́ра А́нна Попо́ва сообщи́ла, что вла́сти та́кже рассма́триваютотме́ну 14-дневно́го каранти́на для россия́н, прилета́ющих возвра́тными ре́йсами.

  俄交通部长叶夫根尼·迪特里希表示,除了这三个国家外,俄航空局还正在与另外30个国家就恢复航线进行谈判。随后,俄联邦消费者权益及公民平安保护监督局局长安娜·波波娃表示,俄政府也正在考虑取消俄公民返程入境的14天隔离期

  1.операти́вный штаб по борьбе́ с коронави́русом俄罗斯抗疫指挥部

  2.экзотический异域风情的

  3.возобновле́ние авиацио́нного сообще́ния恢复航班

  4.соотве́тствовать усло́виям для откры́тия грани́ц на взаи́мной осно́ве符合互相开放边境的条件

  5.вести перегово́ры进行谈判

  6.отмена 14-дневно́го каранти́на取消14天隔离期

Автор :    Источник : 俄语编辑部    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой