Хого, hot pot или китайский самовар – все это возможные названия, но не конкретного блюда, а способа приготовления, когда еда варится в котле прямо за обеденным столом. Пусть вас не пугает название (хого — дословно «огненный котел»), на самом деле это очень просто и не требует кулинарных навыков. К чему же стоит быть готовым, отправляясь на ужин в хого-ресторан?
Хого(音译火锅), hot pot(热锅) или китайский самовар(中国的锅)这是俄罗斯人对中国火锅的翻译,这不是一道特定的菜,而是在餐桌上用大锅煮熟食物的一种烹饪方法。不要因为名字而害怕它(因为名字里有“火”),实际上,它的制作方法非常简单,不需要任何烹饪技能。去火锅店吃火锅的时候,应该准备些什么呢?(小编:你的空肚子和满钱包)
В одиночку хого есть неинтересно и дорого. Идеально отправляться в ресторан хого компанией из 3-4 человек. Китайский самовар для того и придуман, чтобы есть вместе и общаться, чтобы было весело и недорого. Особенно в холодное время года.
一人一锅的火锅是无趣且昂贵的。最理想的是去火锅店3-4人一桌。为此,中国人发明了火锅,是为了方便大家一起吃饭和交流,这样既有趣又划算,特别是在寒冷的季节。
За каждым столиком в хого-ресторане есть газовая либо электрическая плитка, на которую ставят котел. В котле уже залит бульон, например, говяжий, свиной, бараний или куриный. Также бывает бульон на основе морепродуктов, помидоров, риса или даже просто вода со специями. Он может быть невероятно острым (привет из провинции Сычуань) или foreigner-friendly, то есть совсем без перца чили и прочих обжигающих специй. Но интереснее всего заказать тот вид, который я называю «инь-ян».
吃火锅的每张桌子上都有一个燃气炉或电炉,上面放有锅。锅里已经有汤,可以是牛肉汤,猪肉汤,羊肉汤或鸡肉汤。还有一种以海鲜,西红柿,米饭或者只是加香料的水为基础的汤。汤底的味道可以是令人难以置信的辛辣(来自四川人的问候),也可以是对外国人友好的,即没有辣椒和其他辛辣香料的味道。但最有趣的是我称之为“阴阳”的那种锅底。(不是鸳鸯吗???)
Сначала закладываете мясо и рыбу. Уже через пять минут мясные шарики можно есть. Исключение – внутренности животных, их приготовление требует больше времени, но это явно не для новичков. А пластинки мяса вообще будут готовы за считанные секунды.
锅开之后首先放肉和鱼。五分钟后,就可以吃了。唯一的例外是动物的内脏,煮熟他们需要很多的时间,这显然不适用于吃火锅的小白。一盘肉通常会在几秒钟内煮好。
Обязательно возьмите к еде приправы, которые обычно стоят на отдельном столике. Это несколько видов соусов: привычный соевый, хойсин (海鲜酱, hǎi xiān jiàng), уксус, кунжутная паста (麻酱, má jiàng). А также добавки: лук-порей, чеснок, острое перечное масло, кориандр, арахис и прочее. Чтобы научиться правильно подбирать ингредиенты и соусы-приправы, требуется практика.
为了确保食物的美味,一定要拿蘸料。蘸料有很多种:一般的酱油,海鲜酱,海鲜醋,芝麻糊(麻酱)。还可以往里面放一些小料:韭花,大蒜,辣椒油,香菜,花生等。如果想要调配出好吃的蘸料,需要多加练习!
Ингредиенты в меню делятся на категории:
-
肉类– виды мяса
-
海鲜类– морепродукты
-
青菜类/蔬菜类/素类– зелень / овощи / вегетарианское
-
菌类— грибы
-
主食– «основная еда» (лапша и рис)
-
豆制品— продукты из тофу
-
肥牛— мраморная говядина
-
牛肉丸– говяжьи фрикадельки.
-
大虾– королевские креветки
-
虾滑– паста из креветок
-
鱼片– рыбное филе
-
藕片–корень лотоса
-
竹笋– ростки бамбука
-
冬瓜– зимняя тыква
-
冻豆腐– замороженный тофу
-
方便面– лапша быстрого приготовления
-
虾饺– пельмени с креветками
- Китайская кухня 中餐的俄语表达
- 【Китайская кухня】Как готовить китайские салаты
- 【Китайская кухня】Как готовить «танцуфушоуюй» -- рыба в кисло-сладком соусе
- Китайская традиционная кухня претендует на внесение в список всемирного нематериального культурного наследия
- Китайская кухня: Аппетитная отварная лапша Жэганьмянь
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Пекин проведет международные спортивные соревнования среди человекоподобных роботов
- Цены на акции компаний, связанных с "Сяохуншу", резко выросли на фоне роста числа скачиваний приложения
- Укрепление гуманитарных обменов между Китаем и США пользуется поддержкой общественности -- МИД КНР
- Китайская провинция Гуандун установила целевой показатель роста ВРП в 2025 году на уровне около 5 проц.
- 15 новых скважин было введено в эксплуатацию на крупном китайском месторождении сланцевого газа "Фулин"
- Популярность китайского темного чая набирает обороты в странах вдоль Морского Шелкового пути
- Китай внес 4 американские компании в список неблагонадежных субъектов
- В 2024 году вырос товарооборот Китая со странами-участницами инициативы "Пояса и пути"