中文 English Русский 조선어
Поздравляю вас с 75-й годовщиной Победы в Великой Отечественной войне!
2020-06-28 13:36:20

  В.Путин: Уважаемые граждане России!

  尊敬的俄罗斯公民们!

  Дорогие ветераны!

  亲爱的老兵们!

  Наши уважаемые зарубежные гости!

  尊敬的外宾们!

  Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, мичманы и прапорщики! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

  士兵们、水手们、水兵们、海军军士们、海军准尉们!军官们、将军们、海军将官同志们!

  Поздравляю вас с 75-й годовщиной Победы в Великой Отечественной войне! Победы, которая определила будущее планеты на десятилетия вперёд и навсегда осталась в истории как самая грандиозная по своему масштабу, значению и по духовной, нравственной высоте.

  伟大的卫国战争75周年胜利日快乐!此次胜利决定了世界在未来十年的发展,它的规模、意义、道德和精神内涵永远镌刻在历史的长河中。

  В этом году традиционные торжества в честь Победы проходят в России 24 июня. Ровно 75 лет назад в ознаменование окончания Великой Отечественной войны здесь, у стен Кремля состоялся легендарный парад победителей.

  今年,俄罗斯传统的胜利日庆祝活动定于6月24日举行。恰好在75年前,为了纪念伟大的卫国战争结束,就在这克里姆林宫的城墙附近举行了传奇般的胜利日阅兵。

  Этот парад остался в истории как триумф невиданной силы, как торжество добра над злом, мира над войной, жизни над смертью.

  那次阅兵气势磅礴,在历史上空前绝后,就像一场善良战胜邪恶、和平战胜战争、生机战胜死亡的狂欢。

  От имени всех защитников Отчизны с презрением были брошены на площадь поверженные знамёна и штандарты нацистов – как знак справедливого возмездия и сурового предупреждения.

  他们代表所有的祖国捍卫者,将令人不齿的纳粹旗帜扔到广场上,以示正义的惩治和严厉的警告。

  По Красной площади прошли сводные полки фронтов и флотов. И в их чеканном, стальном марше незримо присутствовали все, кто отважно, не жалея себя бился за Родину, кто с Победой вернулся домой, и миллионы воинов, навеки оставшихся на полях сражений.

  前线和舰队综合部队走过红场。在他们掷地有声如钢铁般的步伐中可以清晰感受到所有人都勇敢地、不遗余力地为祖国而战,他们带着胜利返回家园,但还有数百万士兵永远留在了战场上。

  Сегодня мы склоняем головы перед светлой памятью всех, кто не пришёл с войны, перед памятью сыновей, дочерей, отцов, матерей, дедов, мужей, жён, братьев, сестёр, однополчан, родных и друзей. Скорбим о ветеранах, которые уже ушли от нас.

  今天,我们向所有未能从战场生还、带给我们光辉回忆的人们致敬,向作为儿子、女儿、父亲、母亲、祖父、丈夫、妻子、兄弟、姐妹、战友、亲人和朋友的他们致以敬意。哀悼已经离开我们的老兵们。

  Объявляется минута молчания.

  宣布默哀一分钟。

  (Минута молчания.)

  (默哀一分钟。)

  Мы всегда будем помнить, что нацизм сокрушил советский народ – миллионы людей разных национальностей из всех республик Советского Союза.

  我们将永远记住,纳粹主义深深伤害了苏联人民——数百万来自苏维埃所有共和国不同民族的人民。

  На фронте и в тылу, в партизанских отрядах и в подполье они боролись и трудились по законам мужества и единства. Отстояв свою землю, продолжали сражаться. Освободили от захватчиков государства Европы, положили конец страшной трагедии Холокоста, спасли от нацизма, от его смертоносной идеологии народ Германии.

  他们在前线和后方、在游击队和地下工作者中,作为正义和团结的化身英勇战斗。保卫自己的家园后,他们仍然在战斗。他们从侵略者手中解放了欧洲国家,终结了大屠杀的悲剧,挽救德国人民免于纳粹主义及其致命思想的伤害。

  И невозможно даже представить, что стало бы с миром – не встань на его защиту Красная Армия.

  没有红军的挺身而出,难以想象世界会发生什么。

  Её солдатам не нужны были ни война, ни другие страны, ни слава, ни почести. Они стремились добить врага, одержать Победу и вернуться домой. И заплатили за свободу Европы невосполнимую цену. Многие сотни тысяч бойцов полегли на чужбине.

  红军战士们不崇尚战争、不侵略他国、不邀赏荣誉。他们力图消灭敌人、赢得胜利、重返家园。他们为欧洲的自由付出了无可替代的代价。成千上万的士兵战死他乡。

  Наш долг – помнить об этом. Помнить о том, что на советский народ пришлась основная тяжесть борьбы с нацизмом.

  我们的职责是牢记这一点。记住,苏联人们肩负着反纳粹主义的重任。

  В 1941 году свыше 80 процентов вооружённых сил Германии и её сателлитов были сосредоточены против СССР. Но эта безжалостная армада оказалась бессильной перед сплочённостью советских граждан.

  1941年,德国及其附庸国集中超过80%的武装力量侵略苏联。但这些铁骑在团结一致的苏维埃人民面前毫无作用。

  Именно наш народ смог одолеть страшное, тотальное зло, разгромил более шестисот дивизий врага, уничтожил 75 процентов от общего числа самолётов, танков, артиллеристских орудий противника и до конца, до победной точки прошёл свой героический, праведный, беспредельно жертвенный путь.

  我们的人民战胜了骇人的邪恶、击溃了600多个敌师、摧毁了占敌军总数75%的飞机、坦克和火炮,踏上了英勇、正义和无数牺牲的道路,并走向了胜利的终点。

  В этом и состоит главная, честная, ничем не замутнённая правда о войне. Мы обязаны её беречь и отстаивать, передавать нашим детям, внукам и правнукам. Сегодняшний военный парад – в честь этой священной правды, в честь выдающегося поколения победителей, которые определили исход всей Второй мировой войны.

  战争主要的、真实的、无可辩驳的事实正基于此。我们必须捍卫和坚守它,将它传承给我们的子孙后代。今日的阅兵是为了纪念这些不可侵犯的真相,为了传颂结束世界第二次战争的胜利者的杰出后代。

  Сейчас вместе с российскими воинами пройдут в парадных расчётах представители Азербайджана, Армении, Беларуси, Индии, Казахстана, Киргизии, Китая, Молдовы, Монголии, Сербии, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана.

  今天同俄罗斯军人们一起参与阅兵的还有来自阿塞拜疆、亚美尼亚、白俄罗斯、印度、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、中国、摩尔多瓦、蒙古、塞尔维亚、塔吉克斯坦、土库曼斯坦和乌兹别克斯坦的代表们。

  Рады приветствовать наших друзей, гостей из разных стран, приехавших в Москву, чтобы отдать дань уважения всем, кто отстоял мир на планете.

  我们热情欢迎不同国家的朋友们、客人们来到莫斯科,向所有捍卫世界和平的人们表达敬意。

  Мы никогда не забудем вклад наших союзников в приближение победы, значение второго фронта, открытого в июне 1944 года. Чтим отважных бойцов вооружённых сил всех государств антигитлеровской коалиции, подвиг всех борцов с нацизмом, которые бесстрашно действовали в странах Европы.

  我们将永远铭记我们的盟友在胜利来临之际所作的贡献,即成立于1944年6月的第二战线的意义。我们向反法西斯同盟各国武装部队的英勇战士表示敬意,这是所有在欧洲无畏战斗以反纳粹主义的战士们的壮举。

  Мы знаем и перед лицом тех вызовов, с которыми сталкивается сегодня планета, по-особому остро чувствуем, какая это величайшая ценность – человек, его мечты, радости, надежды, мирная, спокойная, созидательная жизнь.

  我们知道,面对当今世界的挑战,我们强烈地感受到,最伟大的价值是什么——是一个人、他的梦想、喜悦、希望和安定和平而又充满创造力的生活。

  Понимаем, как важно укрепление дружбы, доверия между народами, и открыты для диалога и сотрудничества по самым актуальным вопросам международной повестки.

  我们知道巩固国家之间的友谊和建立信任、就国际议程上最紧迫的问题进行对话与合作至关重要。

  Среди них – создание общей надёжной системы безопасности, в которой нуждается сложный, стремительно меняющийся современный мир. Только вместе мы сможем защитить его от новых опасных угроз.

  其中包括在复杂而瞬息万变的现代社会中创建可靠的公共安全系统。只有共同努力,我们才能免遭新的安全威胁。

  Дорогие друзья!

  亲爱的朋友们!

  Сегодня ветераны Великой Отечественной войны живут в разных странах. Но невозможно разделить их единый, великий подвиг спасения целых народов от гибели, варварства и порабощения. Этот подвиг безо всякого преувеличения, является достоянием всего человечества.

  现在,伟大卫国战争的退伍老兵们虽然生活在不同的国家。但他们挽救整个民族免于倾覆、暴行和奴役的伟大功勋不会因此而被分开。毫不夸张地说,他们的功勋是整个人类的瑰宝。

  Наша благодарность вам, дорогие ветераны, безмерна. Своей жизнью, своей судьбой вы доказали, как важно уметь защищать ценности мира, гуманизма и справедливости.

  亲爱的退伍老兵们,我们对你们的感激之情难以言表。你们用自己的生命和命运向我们证实了捍卫和平、人道主义和正义的重要意义。

  Мы сделаем всё, что от нас зависит, чтобы память о ваших героических свершениях никогда не померкла. Это долг нашей совести и нашей ответственности перед настоящим и будущим.

  我们将竭尽所能,决不让你们英勇功勋的记忆蒙尘。这是我们对现在和未来的良知和责任。

  Слава поколению, победившему нацизм!

  光荣属于战胜纳粹主义的人们!

  Слава героям Отечественной войны!

  光荣属于卫国战争的英雄们!

  Ура!

  乌拉!

Автор :    Источник : Ruclub    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой