中文 English Русский 조선어
Прави́тельство вво́дит беспрецеде́нтные ме́ры подде́ржки для тех, кто рабо́тает и развива́ет своё де́ло
2020-05-14 13:20:21

【注释】

1. вводить-ввести:

① 领入,带进;列入, 投入

ввести кого в состав делегации: 把......列入代表团成员中

ввести что в план: 把......纳入计划

② 推行,采用

ввести новый режим: 实行新制度

ввести передовой метод: 采用先进方法

2. меры поддержки: 扶持政策

3. развивать/начать/открыть своё дело: 创业

создать свой безнес: 创业

4. широкая предпринимательская инициатива: 大众创业

массовая инновационная деятельность: 万众创新

На подде́ржку тех, кто получа́ет зарпла́ту и́ли ведёт своё де́ло, напра́влен большо́й паке́т мер. На них плани́руется вы́делить полтора́ триллио́на рубле́й. Около полутриллио́на зало́жено на госуда́рственные гара́нтии по креди́там – э́то но́вый инструме́нт по́мощи. Небольши́м предприя́тиям даду́т возмо́жность взять креди́тные кани́кулы. Госкомпа́ниям рекомендо́вано не сокраща́ть объём заку́пок у ма́лого и сре́днего би́знеса. На полго́да отло́жено взыска́ние всех нало́гов, кро́ме НДС. А та́кже страховы́е взно́сы, кото́рые в не́которых слу́чаях ещё и уме́ньшат в два ра́за. За счёт э́того фи́рмы мо́гут сэконо́мить почти́ три́ста миллиа́рдов рубле́й.

俄政府出台系列扶持政策,拨出1.5万亿卢布以支持工薪族以及创业者。其中,由国家担保贷出5000亿卢布,这是一种新的扶助方式。非大型企业可以申请缓期还贷。国有企业尽量不缩小在中小企业的采购额度。除增值税外,所有税款的征收推迟六个月。在某些情况下保险费用也可减半。由此看来,企业可以节省将近3000亿卢布。

【注释】

1. пакет мер: 一揽子措施

2. выделить cколько денег на что: 向……拨若干款

3. кредитные каникулы: 延期还贷

4. госкомпания: 国企

малый бизнес: 小企业

средний и малый бизнес: 中小企业

микро и малый бизнес: 小微企业

5. взыскание налогов: 征税

взыскать налог: 征税

6. НДС/налог на добавленную стоимость: 增值税

7. страховые взносы: 保险费用

Для компа́ний, кото́рые оказа́лись в тру́дной фина́нсовой ситуа́ции, объя́влен шестиме́сячный морато́рий на банкро́тство и взыска́ние штра́фов. И гла́вное, подчеркну́л президе́нт, – внима́тельно следи́ть за реализа́цией э́тих мер в тече́ние всего́ пери́ода.

对于有财政困难的企业,破产清算以及罚款偿还可以延长六个月。总统强调道,最重要的是全程仔细监督这些措施的实施情况。

【注释】

1. оказаться в какой ситуации: 处于某种境地

2. мораторий на что: 对……延期(支付)

3. банкротство: 破产

4. следить за кем-чем: 观察……,监管……

В. Пу́тин: «У меня́ всё-таки есть оди́н вопро́с. Вы упомяну́ли о тех ме́рах, о кото́рых мы догова́ривались, – э́то полугодова́я отсро́чка по всем нало́гам, э́то отсро́чка по страховы́м взно́сам для отде́льных компа́ний, шестиме́сячный морато́рий на взыска́ние пе́ни и штра́фов по нало́гам. Но вот я когда́ встреча́лся с представи́телями ма́лого би́знеса, они́ о чём проси́ли? О том, что́бы когда́ э́та отсро́чка зако́нчится по всем э́тим направле́ниям, что́бы не́ было для них си́льным уда́ром необходи́мость вы́платы сра́зу всей задо́лженности, сра́зу всей отсро́чки, кото́рая накопи́лась за э́ти шесть ме́сяцев. Я попроси́л вас над э́тим поду́мать».

普京说:“我还有一个问题。刚刚你提到我们商定好的政策:企业个体保险费用缓期、所有税收和税收滞纳金以及罚金罚款偿还延期半年。但当我会见小型企业代表人的时候,他们需求的是什么?他们希望当所有这些延期都结束的时候,不用一次性偿清因延期六个月而累积下来的所有债务,否则,这对他们来说就是致命一击。我希望你想下这个问题。”

【注释】

1. отсрочка: 延期,过期

2. пеня: 罚金,滞纳金

платить пеню: 付罚金

3. выплатить задолженность: 偿清债务

4. думать над чем: 思考,沉思……

М. Мишу́стин: «Без сомне́ния мы бу́дем смотре́ть на все возмо́жности реструктуриза́ции, и по результа́там, когда́ мы уже́ проанализи́руем о́бщую ситуа́цию, при́мем соотве́тствующее реше́ние, без сомне́ния».

米哈伊尔·米舒斯京说:“当然我们会考量重组的所有可能性,并根据我们对整体形势的分析结果,采取相应的解决措施。”

【注释】

1. реструктуризация: 重组

2. проанализировать общую ситуацию: 分析整体形势

3. принять соответствующее решение: 采取相应解决措施

Автор :    Источник : Ruclub    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой