中国驻俄罗斯大使馆16日发表文章称,新冠肺炎疫情给中俄经贸合作带来前所未有的冲击,双方要团结一心,正视困难,勇于应对,而不能忽视不管,放任自流,造成更加无可挽回的损失。
Эпидемия новой коронавирусной пневмонии оказала беспрецедентное влияние на торгово-экономическое сотрудничество между Россией и Китаем. В связи с этим стороны должны сплотиться воедино, трезво оценить риски и укреплять сотрудничество. Нельзя игнорировать и закрывать глаза на вызовы, брошенные коронавирусом, чтобы избежать непоправимого ущерба. Об этом говорится в статье, опубликованной 16 марта посольством Китая в России.
文章表示,当前,中俄关系正处于历史最好时期。在两国元首的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系提质升级,进入新时代。然而,新冠肺炎疫情让两国务实合作面临严峻考验。
В материале отмечается, что в настоящее время китайско-российские отношения переживают наилучший период за всю историю. Под стратегическим руководством глав двух государств двусторонние отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия поднялись на новый уровень и вступили в новую эпоху. Однако эпидемия новой коронавирусной пневмонии подвергла прагматическое сотрудничество между двумя странами серьезному испытанию.
文章强调,双方一方面要切实抓好疫情防控,保障公民人身健康和生命安全,另一方面要未雨绸缪,及早谋划,采取有效措施,做好稳外贸、稳项目的各项准备工作,全力弥补疫情造成的损失。一是要加强两国政府层面政策对接,及时研究出台支持复工复产的具体政策措施。二是加强信息沟通,条件允许时逐步解除人员入境限制,加快办理人员签证手续,为及时复工复产创造良好条件。三是密切企业和地方间交流和人员往来,积极举办企业对接会、推介会等展洽活动,鼓励参加对方举办的贸促活动,包括进口博览会、中俄博览会等。
Стороны, с одной стороны, должны предпринимать эффективные меры для профилактики и контроля над эпидемией, защищать здоровье и безопасность жизни граждан, а с другой - должны заблаговременно планировать и предпринимать эффективные меры по стабилизации внешней торговли, реализации совместных проектов, прилагать максимум усилий, чтобы компенсировать потери, вызванные эпидемией. Для этого авторы статьи предлагают, во-первых, усилить стыковку стратегий правительств двух стран, а также оперативно разработать конкретные политические меры по восстановлению работы и производства. Во-вторых, необходимо укреплять контакты и обмены, в зависимости от эпидемической ситуации постепенно отменять ограничения на въезд, ускорять оформление виз, чтобы создать благоприятные условия для возобновления работы и производства. В-третьих, стороны должны прилагать усилия для содействия сотрудничеству на региональном уровне и обменам кадрами между предприятиями, а также активно проводить встречи представителей бизнес-кругов двух стран, поощрять участие отечественных предприятий в мероприятиях по продвижению торговли, организованных другой стороной, включая Китайскую международную импортную выставку, российско-китайское ЭКСПО и другие мероприятия.
- Китай впервые импортировал из России соевые бобы с использованием океанского судна водоизмещением 10 тыс. тонн
- 【中俄双语】中俄口岸防疫物资通关“零延时”Таможенная очистка для противоэпидемических материалов в порту Хэйлунцзян достигла «нулевой задержки»
- 【双语阅读】中国评估新冠病毒疫情对中俄合作的影响 В Китае оценили влияние коронавируса на сотрудничество с Россией
- Ученые из Сибири представили средства защиты от коронавируса нового типа для тестирования в Китае
- 【双语阅读】俄流行病学家点赞中国战“疫”经验Российский эпидемиолог рассказал о самом важном опыте КНР в борьбе с COVID-19
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения