俄罗斯各界日前纷纷发声,对中国抗击疫情进行声援,向中国政府和人民表示深切关心和支持,并坚信中国能早日战胜疫情。
На днях представители широких кругов российской общественности выразили солидарность Китаю в его усилиях по противодействию распространению эпидемии. Они высказали озабоченность относительно ситуации, поддержку народу и правительству Китая, а также твердую уверенность в том, что Китай в ближайшее время переломит ситуацию.
俄罗斯驻华大使杰尼索夫通过视频祝愿武汉市民身体健康,向中国所有医护人员致敬和感谢,他表示,“相信我们会共同迎来温暖的春天。中国加油!武汉加油!”
Посол России в Китае Андрей Денисов записал видеообращение, в котором пожелал жителям Уханя здоровья, выразил уважение и благодарность всем китайским медикам. «Уверен, что мы вместе будем встречать теплую весну. Держись, Китай! Держись, Ухань!», - сказал Денисов.
俄国家杜马教育与科学委员会副主席杜哈尼娜表示,中国人民在疫情中遭受的一切,俄罗斯人民感同身受。“我们声援中国人民和中国政府,向失去亲人的家庭表示哀悼,真心地祝愿那些正在接受治疗的人们早日康复。我们相信中国人民能够克服时艰取得胜利。”
Зампредседателя Комитета Государственной Думы ФС РФ по образованию и науке Любовь Духанина отметила, что россияне сочувствуют китайскому народу в том, что ему приходится переживать во время эпидемии. «Мы выражаем солидарность всему народу, правительству, скорбим о потерях, которые есть в семьях, искренне желаем скорейшего выздоровления тем людям, которые сейчас находятся на лечении. Мы уверены, что китайский народ справится с ситуацией и победит», - отметила Духанина.
罗斯私人博物馆协会会长沙布洛夫说,“祝愿中国人民、特别是武汉市民早日战胜病毒。我们看到中国没有任何的恐慌,中国采取了一切措施去控制疫情向国外蔓延。我认为,这只有强大且睿智的国家才能做到,我们在民间外交的层面上,完全支持中国。”
Директор Ассоциации частных музеев России Алексей Шабуров рассказал: «Желаю, чтобы китайский народ, особенно это касается Уханя, как можно скорее победил вирус. Мы видели, что никакой паники там нет. Китай сделал все возможное и невозможное, чтобы инфекция не вышла за границы Китая. Я считаю, что такое под силу только сильному мудрому государству. В свою очередь мы целиком и полностью поддерживаем Китай на уровне народной дипломатии».
俄罗斯民乐演奏家德米特里·巴拉姆指出,中国政府采取了一切措施控制疫情扩散,这是中国政府和人民为达到共同目标作出的贡献,非常棒。
Исполнитель русской народной музыки Дмитрий Барам отметил: «Власти сделали все для того, чтобы пресечь распространение эпидемии. Это общий вклад и властей, и народа в достижение единой цели. Это очень здорово!»
- 【中俄双语】中国驻俄罗斯大使张汉晖向俄罗斯总统普京递交国书 Посол КНР в РФ Чжан Ханьхуэй вручил верительные грамоты президенту России В.В.Путину
- 【中俄双语】俄专家:新型肺炎疫情不会对中国经济和中俄贸易造成巨大影响 Российский эксперт: эпидемия пневмонии, вызванная коронавирусом нового типа, не окажет существенного влияния на экономику Китая и российско-китайскую торговлю
- Мария Захарова по-китайски пожелала Китаю победить эпидемию
- Главы МИД Китая и России пообещали оказывать взаимную поддержку по ключевым интересам
- 【双语阅读】中国将加强与俄罗斯的战略合作 Китай будет усиливать стратегическое сотрудничество с Россией
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения