1、婚纱
Романтичное и воздушное, скромное и невинное, роскошное и элегантное — оно может быть любым, главное, чтобы невеста чувствовала себя в нем самой красивой в свой день. Несмотря на это, большинство девушек выбирают белые наряды. Кстати, белый цвет в традиции свадьбы в России пришел из Европы. Издавна наши девушки выходили замуж в красных платьях, что символизировало плодородие. Мода изменчива, в том числе и на свадебные образы. Многие современные невесты стремятся уйти от традиционных цветов, добавляя к своему наряду яркие или, наоборот, нежные ленты или другую отделку.
浪漫的、暴露的、低调的、天真的、奢华的、优雅的——只要是新娘觉得好看的礼服就可以选择。但还是大多数人都选择的白色的婚纱。顺便提一下,俄罗斯婚礼上穿白色婚纱的传统其实来自于欧洲。之前,俄罗斯新娘穿红色礼服结婚,这在某种意义上象征着生育能力。时尚是不断变换的,包括婚纱时尚。当代许多新娘通过在她们的婚纱中点缀色彩或鲜艳或柔和的丝带或其他装饰来避开落入俗套。
2、教堂仪式
Церковный обряд венчания подтверждает брак между женщиной и мужчиной перед Богом. Пойти на этот шаг должны лишь те люди, которые веруют в вечность брака на земле и на небесах. И принять такое решение можно только при обоюдном согласии, как осознанный и хорошо обдуманный поступок. Не следует забывать, что обрядв результате которого благодать Святого Духа передается человеку, и происходит это невидимым образом.
教堂的婚礼仪式代表着上帝见证了这二人的感情。只有那些坚信不论在人世间还是在天堂里都会一直在一起的双方才会迈出这一步。只有两人都同意才能做出这样的决定,这是经过了深思熟虑的。通过这个仪式,圣灵以一种无形的方式将恩典赐予人类。
关于在教堂进行婚礼仪式,这应该是与中国国情最不一样的一点之一了。小编为此采访了周围的俄罗斯留学生们,大家表示,只要是信仰东正教的俄罗斯人,95%都会去教堂举行仪式,还会亲吻圣像,接受圣灵的祝福。
3、俄式“彩礼“
Раньше выкуп носил исключительно финансовый характер – жениху требовалось доказать свою состоятельность. Сейчас этот русский обычай превратился в игру, где суженому подружки готовят множество заданий, головоломок, конкурсов. Если он не справляется с ними – откупается от них деньгами, конфетами – таков обычай.
俄式彩礼在过去,是和金钱挂钩的——新郎需要证明自己的财富。现在,这种俄罗斯习俗已经变成了一种娱乐。在那里,准新娘们准备了许多任务、谜题和比赛。如果新郎完成不了,他就只能用金钱和糖果来收买人心了。
4、硬币、谷物与鲜花
На протяжении многих веков славянские народы соблюдали традицию обсыпания молодых. Осыпание молодых монетами, зерном, цветами символизирующую пожелание молодоженам долгих лет жизни в браке, счастья, богатства и плодовитости новоиспеченной семье.
Это может быть, как при выходе молодых из ЗАГСа, так и при встрече их возле банкетного зала ресторана, где будут присутствовать все приглашенные. Это очень красивое действо, поэтому каждому хочется на нем присутствовать. Счастливые молодожены проходят сквозь строй своих родных и близких, которые обсыпают их свежими лепестками роз, больше всего подходящими для этого обряда.
Насколько внимательно и кропотливо отнесутся к обряду осыпания молодых родные жениха и невесты, настолько красивее и романтичнее он будет выглядеть.
十几个世纪以来,年轻人一直遵循着斯拉夫民族的传统。硬币、鲜花、谷物象征着新婚夫妇长寿、幸福、财富和新家庭的生育。当年轻人从登记处出来时,所有被邀请来的客人都会在酒店宴会厅外面迎接他们。每个人都想参加这非常有趣的仪式。这对幸福的夫妇会接受来自他们家人的祝福,大家会在他们身上撒上最美的玫瑰花瓣。尽管新郎和新娘的这个仪式其家人们会非常小心谨慎的准备,但同时也会让这个仪式看起来会更漂亮、更浪漫。
Прежде всего, нужно приготовить плетеные корзинки, обвязанные разноцветными ленточками и цветами.
首先,必须准备好柳条篮子,用五颜六色的丝带和鲜花包起来。
Чем осыпают?都有什么呢?
· зерна – риса, гречки, пшена с пожеланием рождения в семье детей
种子——大米、荞麦、小麦、象征着多子多孙
· конфеты в разноцветных обертках, предвещающих сладкую жизнь молодоженам
彩色糖纸包装的糖果象征着夫妻的美好婚姻生活
· мелкие монеты, желая молодым достатка и богатства, а также семейного благополучия
硬币象征着财富和家庭幸福
· лепестки роз или других цветов, бумажных конфетти, которые должны наполнить супружескую жизнь красотой, романтизмом, любовью и вниманием друг к другу
玫瑰花瓣和彩纸象征着充满着美丽、浪漫、爱与互相关心的婚姻生活
5、苦
«Горько!» – именно это слово кричат гости на свадебном застолье России.С подноса, который несла невеста, гости брали рюмку водки, взамен оставляя деньги, подарки, а после кричали: «Горько!». Этим они подтверждали, что выпили горячительный горький напиток.
“苦!“这是俄罗斯婚宴上的客人们说的词,从新娘端来的托盘里,客人们端起一杯伏特加,留下了钱和礼物,然后大喊:“苦!”这意味着他们喝了一种热辣而痛苦的饮品。
По другой версии традиция во время поцелуя жениха и невесты кричать на свадьбе «Горько!», обуславливается суеверностью наших предков. Чтобы обмануть злых духов, дабы они не испортили семейную жизнь и не омрачили праздник, на свадьбе кричали «Горько!».
在另一个版本中,新郎在婚礼上亲吻新娘时,喊“苦!”这是因为斯拉夫祖先的迷信,目的是为了欺骗邪恶的灵魂,这样他们就不会破坏他们的婚姻,破坏他们的节日,所以他们会在婚礼上大喊:“苦!”
- Открылся Конкурс русского языка «Русская весна в Харбине-2019»
- Успешно завершился Конкурс русского языка «Русская весна в Харбине-2019»
- Успешно завершился Конкурс русского языка «Русская весна в Харбине-2019»
- Русская девушка Таня из Хуньчуня мечтает стать культурным проводником между Китаем и Россией
- Русская кухня
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Пекин проведет международные спортивные соревнования среди человекоподобных роботов
- Цены на акции компаний, связанных с "Сяохуншу", резко выросли на фоне роста числа скачиваний приложения
- Укрепление гуманитарных обменов между Китаем и США пользуется поддержкой общественности -- МИД КНР
- Китайская провинция Гуандун установила целевой показатель роста ВРП в 2025 году на уровне около 5 проц.
- 15 новых скважин было введено в эксплуатацию на крупном китайском месторождении сланцевого газа "Фулин"
- Популярность китайского темного чая набирает обороты в странах вдоль Морского Шелкового пути
- Китай внес 4 американские компании в список неблагонадежных субъектов
- В 2024 году вырос товарооборот Китая со странами-участницами инициативы "Пояса и пути"